www.fuentepalmera.org
català castellano
 
 

La colonización de Sierra Morena y Andalucía de 1767-1768 y
el Fuero de las Nuevas Poblaciones

Sobre la web y un rincón personal El proceso de la colonización Personajes que intervinieron Información relacionada
Inicio - Contacto - Noticias Motivos de la colonización Campomanes El Sacro Imperio
Mis antepasados La propaganda de Thürriegel (1ª parte) María Anna Immling Principado de Salm
Enlaces - Webs amigas La propaganda de Thürriegel (2ª parte) Olavide Expedición a Kourou
  Las Reales Cédulas Thürriegel Manteístas y colegiales
Sobre Fuente Palmera La ruta de llegada Thürriegel (puntos de vista) Varas y fanegas
El principio Donde se ubicaron   Pies y toises
La reacción de Écija ¿Y aquellos griegos? Fuentes de información  
La formación de la colonia   Bibliografía y enlaces  
    Literatura  

La propaganda para reclutar colonos
 

Presentamos aquí diversas ediciones de los escritos de propaganda que Johann Kaspar von Thürriegel mandó publicar entre los años 1767 a 1769 con el objetivo de captar y reclutar el número suficiente de colonos para su introducción y establecimiento en Sierra Morena y posteriormente, en una segunda etapa, en Andalucía. Thürriegel fue el primero y principal de los asentadores (no fue el único) que participaron en aquel proyecto de colonización, con colonos flamencos y alemanes, según contrato firmado con el rey Carlos III.

 

Al finalizar la Guerra de los Siete Años (1756 - 1763) la situación económica en buena parte de Europa no era nada buena: había miseria, soldados desocupados, chusma y mendigos. Por lo tanto, esta propaganda iba dirigida a esta gente; a gente que buscaba desesperadamente algo mejor, a gente que quizá no había trabajado nunca y que se encontraba en una especie de ociosidad en espera para partir hacia otras empresas colonizadoras, o gente que había retornado desengañada de estas empresas donde no había encontrado lo que esperaba (sobre estos dos últimos casos podéis visitar el apartado titulado Expedición a Kourou).


Empezamos la explicación de este apartado con esta comunicación de Pedro Rodríguez Campomanes a Miguel de Muzquiz, fechada en Madrid el 15 de mayo de 1767, en donde aquel le comenta sobre la marcha de Thürriegel hacia Alemania para iniciar el proyecto de recluta de colonos según el contrato ya previamente establecido.

Este documento, del cual seguidamente presentamos un fragmento, es del Archivo General de Simancas, Secretaria y Superintendencia de Hacienda, legajo 496.

 

Campomanes a Muzquiz, 5 de mayo de 1767

Iltmo. Sr.
 
Mui Sr. mío: En Pliego Separado me tomo la Confianza de dirigir a V. S. I. 24 ejemps. de la Cédula y Contrata con el Thente. Coronel Dn. Juan Gaspar de Thurriegel, y van adjuntos los avisos en francés y flamenco que ha dispuesto, con arreglo a la Consulta del Consejo para atraer los nuevos Colonos, de los quales ha remitido porción a sus Corresponsales y en esto ha ocupado el tiempo, con utilidad y en sus particulares contratas.
Mañana se presentará a V. S. I. para despedirse y marchar a Alemania, a donde va por Pamplona, Tolosa y Leon (1), en cuio Supuesto está en el caso de Ayuda de Costa voluntaria. Yo he especulado, porque se ha abierto conmigo, las medidas que ha tomado para desempeñar su contrata y las contemplo muy proporcionadas y observo en el gran conocimto. en esta materia y veo que ay más facilidad en reclutar familias enteras con promesa de buen establecimto. en un clima dulce como éste que no para enganchar soldados, y conociéndolo el Rey de Prusia los recluta casados con su familia, con lo que logra hacer pobladores y aumentar su tropa y ése es el secreto por que sus Enganchadores se aventajan a los de otros Potentados, como me ha manifestado en reserva el mismo Thurriegel.
(...)
Es tambien preciso que a los Consules de Amburgo, Amsterdam, Havre de Gracia, Burdeos, Bayona, Marsella, Genova, Liorna, Trieste se les remitan ejemplares de la Cedula y avisos para que se hallen enterados, protejan y acrediten a Dn. Thurriegel y aseguren de la certeza del contrato (...) Bien conoce V. S. I. que una u otra Potencia hará en el transito dificultades o en el embarco y esa es la razón por que conviene estén instruidos ntros. Cónsules y aun importa se pase el mismo oficio a los Embaxadores y Ministros residentes en Paris, en el Haya, Viena, Turin, Genova, y Florencia para el mismo efecto, y como los avisos van firmados de Thurriegel, se les hará conocida su firma.
Para este efecto es igualmte. necesario que V. S. I. tomando la orn. de S. M. pase el num. competente de ejemplares con el aviso correspndte. al Sr. Marqs. de Grimaldi.
(...)

 

(1) Hemos conservado la toponimia i parte de la ortografía originales. Así: "Leon" es Lyon, "Amburgo" es Hamburgo, "Havre de Gracia" es Le Havre, "Liorna" es Livorno y "el Haya" es La Haya.
 
De acuerdo con la carta anterior, y una vez llegado a un acuerdo con Carlos III, Johann Kaspar von Thürriegel salió de Madrid con dos textos de propaganda ya preparados, en francés y en flamenco. Aquí reproduciremos versiones en francés y en alemán. No conocemos, lo que evidentemente no quiere decir que no exista, ningún texto de propaganda en flamenco tal y como indica Campomanes, teniendo en cuenta que no haya de entenderse "idioma flamenco" como "idioma alemán".
Parece correcto el suponer que los dos textos, el texto en flamenco (o alemán) y el texto en francés, que Campomanes envió a Muzquiz serian iguales en su contenido. Por el estilo de impresión de los textos que reproducimos más adelante suponemos que únicamente se habría impreso en Madrid el texto en francés y que los textos en alemán, a pesar de que en ellos se indique como impresos en Madrid, fueron impresos posteriormente en algún lugar del Imperio. Joseph Weiss en su biografía de Thürriegel (Die deutsche Kolonie an der Sierra Morena und ihr Gründer Johann Kaspar von Thürriegel, ein bayerischer Abenteuer des 18. Jahrhunderts, páginas 42 y 71), comenta que, entre otros, intervinieron el impresor Philipp Schlichtherle de Mannheim y la editorial Hoosch und Imhof de Basilea.
El 1 de junio de 1767 Thürriegel y su familia ya estaban viajando desde Madrid hacia Frankfurt para controlar desde allí el desarrollo de su proyecto de recluta de colonos y a sus agentes en los países católicos europeos (según carta del embajador de Baviera en Madrid, Maximilian Freiherr von Sarny, al ministro bávaro Maximilian Graf von Paumgarten con fecha de 7 de junio de 1767).
Veamos ahora con detalle las dos versiones más conocidas, en francés y en alemán, de esta propaganda publicada con el propósito de la recluta de colonos.
 
Beneficios de Su Católica Majestad

Empezamos por la propaganda en francés, impresa en Madrid por Antonio Sanz con fecha de 15 de abril de 1767, titulada: Bienfaits de sa Majesté Catholique en Faveur des 6 mille Colons Flamands et Allemans , du Contrat de Monsieur Jean Gaspard de Thùrriegel pour leur introduction et etablissement en Espagne y de la que nos hemos atrevido a hacer la siguiente traducción:

 

Bienfaits de Sa Majeste Catholique

Bienfaits de Sa Majeste Catholique

Bienfaits de Sa Majeste Catholique

Bienfaits de Sa Majeste Catholique

Bienfaits de Sa Majeste Catholique

Bienfaits de Sa Majeste Catholique

Bienfaits de Sa Majeste Catholique

Bienfaits de Sa Majesté Catholique en Faveur des 6 mille Colons Flamands et Allemans , du Contrat de Monsieur Jean Gaspard de Thùrriegel pour leur introduction et etablissement en Espagne. (Del Archivo General de Simancas, Secretaria y Superintendencia de Hacienda, legajo 496)

 
Beneficios de Su Católica Majestad
en favor de 6.000 colonos flamencos y alemanes, del contrato del Señor Jean Gaspard de Thùrriegel para su introducción y establecimiento en España.
 
I. Desde el puerto de desembarco serán alojados, mantenidos y conducidos hasta el lugar de establecimiento con los gastos cubiertos por SM
II. Se dividirán por colonias o aldeas de 20 a 30 familias cada una, en unos terrenos sanos y con suficiente agua.
III. Cada familia tendrá su casa de 60 a 62 pies por lado, y los colonos estarán obligados a ayudar a su construcción.
IV. Se darán a cada familia cincuenta Fanegas (*) de tierra arable en un terreno cómodo para el cultivo y también alguna otra tierra para plantar árboles, viñas, con terrenos de pasto en el monte para sus vacas, ovejas, cabras y cerdos .
V. Para cada Consejo, compuesto de 3 o 4 de estos pueblos, será asignado un espacio libre suficiente y común para el pastoreo del ganado de trabajo de las comunidades.
VI. También se le darán a cada familia los utensilios necesarios de azadas, picos, hachas, arados y otras herramientas agrícolas, y a la gente con oficio todas las herramientas, aparatos y telares de sus diferentes oficios.
VII. También se darán a cada familia dos vacas, 5 ovejas, 5 cabras, 5 gallinas, un gallo y una cerda.
VIII. Durante el primer año se darán los granos y legumbres para su subsistencia y las semillas de todo tipo.
IX. Se ayudará a los colonos por todos los medios posibles para el éxito y el progreso de la colonia.
X. Habrá un libro para registrar la propiedad de la tierra que se entregará a cada familia.
XI. Se establecerá un cierto tiempo en el que las tierras deberán quedar roturadas y labradas.
XII. Conservarán la propiedad de estas tierras para ellos y sus descendientes, mientras tengan la voluntad de cultivarlas y mantenerlas como buenos padres de familia.
XIII. Durante diez años estarán libres de tributos, de manera que tengan un mejor apoyo para sostenerse y establecer sus hogares y familias.
XIV. Gozarán de los mismos privilegios generales que los demás súbditos de SM para ellos y sus descendientes sin ninguna diferencia.
XV. Tendrán sacerdotes en su propio idioma hasta que aprendan el del país.
XVI. Serán tratados en todo con la máxima humanidad y hospitalidad, de acuerdo con las intenciones de Su Majestad, y su Consejo Supremo (1) velará por la ejecución de estas Condiciones con la equidad que le es propia.

XVII. Por este medio los interesados ya pueden considerarse suficientemente informados de las ventajas que tendrán al establecerse en un país agradable, sano y fértil; no sólo en granos y legumbres, sino también en vinos, aceites y otros cultivos de un gran valor, que recompensarán en gran medida a los colonos por los trabajos realizados, y donde los beneficios los tienen garantizados por los medios empleados en la orden de distribución de la tierra que habría hecho felices a los habitantes ya establecidos si se hubiera hecho la misma distribución.

Madrid 15 de abril 1767
 
(*) Cada Fanega son 254 pies de Paris de largo, y los mismos de ancho.
 
(1) Consejo de Castilla; "Conseill Suprème" en el original.

Algunas observaciones sobre las cifras citadas en los artículos III y IV:
En el artículo III se anuncia que las casas serán de 60 a 62 pies por lado. En el bien entendido de que sean pies de Paris y teniendo en cuenta que 1 pie de París son unos 32,48 cm, resulta una casa de unos 20 m por lado y por tanto de aproximadamente 400 m². Entendemos que aquí se incluyen, como mínimo, vivienda y cuadras para el ganado.
Para más información sobre el pie como unidad de longitud podéis consultar nuestro apartado Pies y toises.
 
Por otra parte en cuanto al terreno a recibir de 50 fanegas, anunciado en el artículo IV, nos presenta la fanega como equivalente a un cuadrado de 254 pies de París por lado; esto son unos 82,5 m por lado, es decir unos 6806 m², una superficie bastante mayor que los 6439 m² que corresponderían aproximadamente a la fanega llamada de marco Real de la que probablemente quiere indicar la equivalencia.
Para más información sobre la fanega como unidad de superficie podéis consultar nuestro apartado Varas y fanegas.

De los 17 artículos que componen los Bienfaits de Sa Majeste Catholique hay al menos 15 que hacen referencia a uno o más artículos del Fuero de las Nuevas Poblaciones o de las Instrucciones para las Cajas de recepción destinadas a recibir y conducir las llegadas de colonos a sus destinos; claramente es un lenguaje de otro tiempo, pero aún así pensamos que está escrito con un lenguaje retorcido y rimbombante donde además habla casi solamente de los derechos y apenas nada de los deberes a cumplir por los colonos. También hay alguna información que es diferente en el Fuero o que no consta en ninguno de sus artículos.
El escrito continúa así, con un texto que no tiene pérdida:
 

Información pública

 
Todo el mundo sabe que España es uno de esos climas felices donde el calor y el frío no hacen nunca sentir sus rigores, su situación desde los 36 grados hasta los cuarenta y cuatro de latitud y desde los 9 grados hasta los 21 de longitud son una verdad demostrada.
La calidad de su tierra lo hace el reino más fértil de Europa, rodeado por los mares para un comercio prodigioso; abundan el maíz, ganado de todo tipo, la caza y la pesca, excelentes vinos, aceites, seda, lanas, lino de cáñamo, sal, azúcar, naranjas, y todo tipo de frutas, verduras y forraje.
No es menos abundante en minas de oro, plata, cobre, plomo, hierro y mercurio; parece que la Providencia ha colmado a sus habitantes con sus dones más preciados.
Cuando los romanos conquistaron a los cartagineses sus amplios dominios, estaban poblados por más de cincuenta millones de habitantes (1) que poseían siempre inmensas riquezas en su vasto país y obtenían siempre ganancias considerables en la exportación de los excedentes de producción de las sus tierras.
Los suevos, los godos, los alanos y los bárbaros sometieron sucesivamente estos estados, y las crueles guerras consecutivas lo han despoblado gradualmente, la expulsión de los bárbaros, y la conquista del Nuevo Mundo acentuaron la despoblación actual que la aqueja.
Diferentes ofertas han sido hechas para poblar varias de estas tierras pertenecientes a la Corona por la extinción de sus habitantes, los disturbios que han agitado este Reino a menudo han sido un obstáculo para poder prestar a este objetivo la atención que exige la complejidad inmensa de tal operación.
El Rey afortunadamente reinante, ocupado por igual tanto de la felicidad como del aumento de sus súbditos, asistido por el celo brillante e infatigable de sus ministros, se ha dignado a acoger la Memoria del exponiendo firmante, con las condiciones extraídas del impreso en lengua española y fielmente traducido al latín, para comodidad del cualquier lector interesado, que se muestran en el encabezamiento del presente escrito.
El exponiendo dará una atención tan o más particular a cumplir sus compromisos, con la más estricta fidelidad, para justificar la bondad y la confianza que honra a Su Majestad y a su Consejo, que no harán menos que el bienestar del Pueblo que vivirá bajo sus Leyes, y al que llena anticipadamente de beneficios, por las ventajas que Su bondad Real le ha señalado por el contrato de fideicomiso aquí reportado, además de otros que reserva para recompensar el celo que los animará.
Cuantos derechos de Su Majestad no se adquieren, en reconocimiento de las gentes industriosas, trabajadoras y católicas y romanas, que irán a disfrutar de estos regalos.
No hay ningún motivo para temer a estos acontecimientos desastrosos, que han sufrido los atraídos a regiones heladas o áridas, ¡que no han experimentado sino las molestias de un largo viaje y la miseria! España tan fértil, contigua con todo el resto de Europa, no prevé la incomodidad del Mar, a quien quiera evitarlas, y de hecho el viaje es tan corto que no merece atención, y mucho menos por la seguridad que se muestra por todas las partes, para recibir de pleno derecho tierras, semillas, ganado, herramientas agrícolas, alimentos durante todo un año, y la exención de todos los impuestos durante diez años (aunque siempre muy módicos), como ya se justifica en las cláusulas contractuales.
Un gobierno justo y benevolente dará una mano a todos los jóvenes que quieran casarse siguiendo el rito católico; aquellos que quieran casarse antes de su partida serán los principales, y desde entonces serán considerados como una familia, la cual gozará de todos los beneficios otorgados por Su Majestad.
Todos aquellos y todas aquellas que vengan de Westfalia y del Bajo Rin para venir a establecerse en España se dirigirán a Ámsterdam o Rotterdam en Holanda; los flamencos, y liejeses deberán dirigirse a Oostende, Dunkerque o Havre de Grace (2), y se dirigirán a los Señores Cónsules de España, que tendrán la bondad de indicarles quien sea el responsable de mis Poderes en cada uno de los lugares; ellos no sólo tendrán cuidado de hacerlos embarcar hacia España, sino que además les facilitarán, desde los niños hasta las personas de más edad, los alimentos y el alojamiento a la espera de la salida de los barcos que los deben llevar a España, en los que recibirán igualmente buena comida y el transporte, todo a mi cargo, consecuentemente al tratado que Su Majestad se ha dignado a hacer conmigo.
Todos aquellos que vengan del Ducado de Jülich (3), de Colonia, de Tréveris, de Luxemburgo, de Eichsfeld, de Turingia, de Franconia, de Baviera, de Bohemia Alemana, de Salzburgo, del Tirol, de Suabia, de la Selva Negra, del Palatinado del Rin y de otros lugares y provincias, dirigirán su ruta hacia Marckolsheim, cerca de Neuf-Brisac (4) en Alsacia, hacia Belfort, Montbeliard, Besançon, Dole, Auxonne, Chalon-sur-Saône, Lión o Aviñón, encontrarán en todos los lugares a mis Apoderados, que les indicarán no sólo la ruta, sino además les pagarán para cada etapa el dinero para dirigirse a España.
Cada persona, tanto el niño de un día, como la persona de 65 años, sin distinción de sexo, recibirá por cada legua de Francia 5 Kreutzers (5) del valor en curso en el Rin , y esto se entiende desde el país o lugar desde donde salieron hasta su lugar de embarque en Marsella o Arlés, donde encontrarán barcos listos para transportarlos a Almería o Málaga, en España, en donde podrán llegar en 8 días con un mal viento, y con buen viento en 4 o 5, y recibirán igualmente el pasaje y la alimentación gratuitamente, que yo me haré cargo de pagar.
Toda la ropa, utensilios y otras propiedades personales que estas personas quieran llevar con ellas, estarán exentas de todos los impuestos de los países por donde pasen hacia España.
 
Jean Gaspard de Thûrriegel
 
En Madrid
Casa de D. Antonio Sanz, Impresor de Su Católica Majestad y de su Consejo Supremo. 1767.
 
(1) La siguiente cita es con respecto a esta cifra de "50 millones de habitantes", dice también en otros escritos: "Pregunto yo ahora por no dexar sin reparo este desatino, ¿en qué registro ú censo auténtico consta este general empadronamiento de ahora diez y nueve siglos? ¿Como cabian de pies sobre el suelo de esta peninsula tantos millones de personas que apénas pueden subsistir hoy en la mitad de la Europa civilizada?" (Cuestiones críticas sobre varios puntos de historia económica y militar, Antoni de Capmany, 1807).
(2) Le Havre, en Francia; no confundir con Havre de Grace del estado de Marylan en Estados Unidos.
(3) Tanto para este primer topónimo de la lista como para el resto de lugares nombrados debemos tener presente que hacen referencia a territorios, no a ciudades, del antiguo Imperio Romano Germánico. Así pues para la lista completa de lugares a partir de tal y como consta el topónimo en el texto original en francés tenemos las siguientes versiones actualizadas
- Pays de Juliers: Ducado de Jülich; Herzogtum Jülich en alemán o Duché de Juliers en francés.
- Cologne: Electorado de Colonia; Kurköln o Erzstift und Kurfürstentum Köln en alemán.
- Trèves: Arzobispado de Tréveris, o Electorado de Tréveris; Erzbistum Trier, o Kurfürstentum Trier o Kurtrier en alemán.
- Luxembourg: Luxemburgo; Lëtzebuerg en luxemburgués.
  Entendemos que hace referencia a una parte de los entonces Países Bajos Austríacos y no a Luxemburgo tal y como lo conocemos hoy.
- Eichsfeld: Eichsfeld.
  Era un enclave católico, parte del Arzobispado de Maguncia o "Erzbistum Mainz" en alemán, situado en el sudeste de la Baja Sajonia, "Untereichsfeld", y el noroeste de Turingia, "Obereichsfeld", entre los montes de Harz y el rio Werra.
- Thurringue: Turingia; Thuringue en francés, Thüringen en alemán.
  Hace referencia a los diversos territorios que aproximadamente forman la Turingia actual: Sajonia-Weimar-Eisenach, Sajonia-Meiningen, Sajonia-Altenburg, Schwarzburg-Sondershausen, Sajonia-Gotha, Schwarzburg-Rudolstadt, Reuß-Obergreiz y Reuß-Untergreiz.
- Franconie: Ducado de Franconia; Herzogtum Franken en alemán o Duché de Franconie en francés.
- Baviere: Baviera; Bayern en alemán. Muy similar, pero no exactamente, a la Baviera actual.
- Bohéme-Allemande: Alemanes de los Sudetes; Deutschböhmen en alemán.
- Salzbourg: Arzobispado de Salzburgo; Fürsterzbistum Salzburg o Erzstift Salzburg en alemán.
- Tirol: Condado del Tirol.
- Suave: Suabia; Souabe en francés actual, Schwaben en alemán.
- Forét-Noire: Selva Negra; Forêt-Noire en francés actual, Schwarzwald en alemán.
- Palatinat du Rhin: Condado Palatino del Rin o Electorado del Palatinado del Rin; Kurpfalz, Pfalzgrafschaft bei Rhein o Pfalz am Rhein en alemán.
  No confundirlo con la región actual del Palatinado Renano; Palatinat Rhenan en francés o Pfalz o Rheinpfalz en alemán.
(4) Nej-Brisàch en alsaciano, Neu-Breisach o Neubreisach en alemán.
(5) Hubo en circulación dos tipos de Kreuzer: el "Konventionskreuzer" igual a 1/120avo de tálero, utilizado en todo el Imperio Austro-Húngaro, y el Kreuzer (al que suponemos hace referencia Thurriegel) adoptado por los estados del sur del Sacro Imperio, igual a 1/144avo de tálero, y por tanto de un valor menor. El tálero (en alemán taler o thaler) era una pieza de plata de 23,39 gramos que fue una unidad de referencia del Sacro Imperio Romano Germánico adoptada para sus intercambios el año 1754.

El Puerto de la Felicidad o Glücks-Hafen

Continuemos ahora con la propaganda en alemán. Como se ha indicado anteriormente, aunque en ellos se indique que fueron impresos en Madrid, muy probablemente no fue así y estos panfletos fueron impresos en algún lugar del Imperio y posteriormente a la propaganda en francés que ya hemos visto en primer lugar.
Joseph Weiss, nuevamente en "Die deutsche Kolonie an der Sierra Morena und ihr Gründer Johann Kaspar von Thürriegel, ein bayerischer Abenteuer des 18. Jahrhunderts" nos dice que estas son algunas de las páginas de propaganda que "de forma clandestina y con castigo para su poseedor se encontraban en molinos, tabernas, gremios y talleres ".
Hay que añadir que la emperatriz María Teresa de Austria y el elector Karl Theodor de Baviera, entre otros, dictaron disposiciones contra la emigración para evitar el despoblamiento de su país, a pesar de que ya habían permitido alguna anterior.
La primera traducción, que corresponde a la portada del resto del escrito, es quizás el fragmento más citado o conocido de todos: "El puerto de la felicidad".
 

Glücks-Hafen

El Puerto de la Felicidad

o

El Cofre del Valioso Tesoro

 

El Monarca Español, como uno de los Reyes más ricos, ha abierto sus ricas arcas para consuelo y beneficio de todos los agricultores,
asalariados, artesanos, aprendices o con oficio, jóvenes y viejos, solteros o casados, hombres, mujeres y niños, alemanes y
holandeses; será un acierto seguro, en forma de dinero, vacas, corderos, cabras, cerdos, aves, trigo, maíz, avena y otros alimentos
necesarios de la tierra; igualmente casas, campos, prados, bosques, así como herramientas necesarias e instrumentos que podrán
obtener, de entre ellos, los que atiendan la presente noticia y acepten las ventajas de seguir las prescripciones de este bando.

 

1767
 
 

La continuación de este panfleto de propaganda en alemán es ahora el equivalente al inicio del escrito en francés que hemos visto anteriormente y titulado Bienfaits de Sa Majeste Catholique; aquí tiene como título Hülfreiche hand, que hemos traducido por "La mano servicial".

 

Hülfreiche-Hand Hülfreiche-Hand Hülfreiche-Hand Hülfreiche-Hand

Hülfreiche Hand,mit welcher Se. Königl. Catholische Majestät von Spanien denen 6000 Teutschen und Niederländischen Colonisten (welche der Herr Johann Caspar von Thürriegel, nach Inhalt seines geschlossenen Contracts, als häusliche Innwohner in das Königreich Spanien einführen wird) in allen erdenklichen Nothwendigkeiten folgender massen beystehen wollen ...(De Landesarchiv NRW - Abteilung Rheinland - von Jülich-Berg II, Nr. 4512, Blatt 40 Vorderseite bis 45 Vorderseite)

 

La mano servicial,

con que Su Católica Majestad el Rey de España ayudará a cualquier tipo de necesidad a los 6000 colonos alemanes y flamencos (que traerá el señor Johann Kaspar von Thürriegel como residentes del país al Reino de España según el contenido de contrato que tiene cerrado y firmado).

 
1- Su hospedaje y alimentación correrán por cuenta del rey desde el momento de su desembarco hasta la llegada al lugar en donde se establecerán.
2- Se repartirán, al principio, en pueblos de 20 a 30 casas.
3- Cada cabeza de familia recibirá su propia casa de 60 a 62 pies de hondo así como de ancho, en la construcción de la cual estarán obligados a participar los colonos.
4- Cada casa recibirá 50 Fanegas (*) de las tierras más fértiles y aptas para labrar, así como algún otro terreno en el monte para plantar viñas y toda clase de árboles frutales además de tener pastoreo para sus vacas, ovejas, cabras y cerdos.
5- Cada 3 a 4 pueblos se formará un Consejo o Administración que tendrá una tierra común suficiente donde, sin distinciones ni favoritismos, puedan pastar las bestias de carga.
6- Igualmente cada casa recibirá allí las herramientas para trabajar el campo, azadas, arados, rastrillos, carretillas, y los artesanos las herramientas necesarias para trabajar sus oficios.
7- Asimismo para cada hogar habrán 2 vacas, 5 ovejas, 5 cabras, 5 gallinas, 1 gallo y una cerda.
8- Durante el primer año se proporcionará todo el alimento necesario, así como todas las semillas para el cultivo.
9- Los nuevos pobladores tendrán todo tipo de ayuda de manera que puedan progresar en buenas condiciones.
10- Se hará y conservará un registro por escrito de la tierra o propiedad de cada nuevo poblador.
11- Se determinará el tiempo en que la tierra debe ser puesta en condiciones y cultivada.
12- Todos los nuevos pobladores y sus descendientes conservarán todos estos bienes que se han mencionado, siempre que se mantengan indivisos y en el buen estado en que se recibieron.
13- Los primeros diez años estarán exentos de todos los tributos de manera que las gentes que vivan este tiempo puedan hacer progresar sus casas en buen estado.
14- Ellos y sus descendientes disfrutarán de las mismas libertades y privilegios que los demás súbditos de su majestad sin ninguna diferencia.
15- Habrá religiosos de su país y de su lengua tanto tiempo como sea necesario, admitidos como rectores hasta que ellos o sus hijos aprendan la lengua del país.
16- Estos nuevos pobladores tienen la suprema voluntad Real de ser atendidos con la mayor humanidad y gentileza, y el altamente apreciado Consejo de Castilla (1) como Tribunal Supremo de España y con su mundialmente conocido amor a la Justicia hará la más estricta vigilancia de la correcta aplicación de todas estas anteriores garantías. Y así queda establecido.
17- Todas estas Gracias Reales, de las que han sido plenamente informadas, esperan a las personas que quieran participar de todas estas ventajas en un nuevo asentamiento en un país agradable y saludable con todo tipo de árboles frutales, jardines, legumbres e igualmente vinos , así como olivos. Plantaciones de todo tipo de deliciosos productos en gran abundancia de los que se puede prometer de antemano la mayor recompensa al esfuerzo y trabajo por la buena reglamentación que se aplicará en este caso, la cual hubiera hecho felices a los residentes si se hubiera aplicado tan bien como esta vez una justa y correcta distribución.
 

Madrid 15 de abril de 1767

 
(*) Cada Fanega son 268 pies del Rin de largo por lo mismo de ancho
 
(1) Consejo de Castilla; "Rath von Castillien" en el original

Del mismo modo que para la edición de la propaganda en francés hacemos aquí también unas observaciones similares sobre las cifras nombradas en sus artículos 3 i 4:
En el artículo 3 se anuncia que las casas serán de 60 a 62 pies por lado. En el bien entendido de que sean pies del Rin y teniendo en cuenta que 1 pie del Rin son unos 31,40 cm, resultan unos 19,5 m por lado y por lo tanto de aproximadamente 400 m². Entendemos que aquí se incluyen, como mínimo, vivienda y cuadras para el ganado.
Para más información sobre el pie como unidad de longitud podéis consultar nuestro apartado Pies y toises.
 
Por otra parte en cuanto al terreno a recibir de 50 fanegas, anunciado en el artículo 4, nos presenta la fanega como equivalente a un cuadrado de 268 pies del Rin por lado; esto son unos 84,14 m por lado, es decir unos 7079 m², una superficie bastante mayor que los 6439 m² que corresponderían aproximadamente a la fanega llamada de marco Real de la que probablemente quiere indicar la equivalencia.
Para más información sobre la fanega como unidad de superficie podéis consultar nuestro apartado Varas y fanegas.

A continuación presentamos el equivalente al fragmento Avis au Public del primer texto impreso en Madrid; tiene como título en alemán Offentliche Nachricht und Anhang. Hay quien lo ha traducido como "Clara noticia y anexo" o "Aviso al público"; nosotros hemos decidido traducirlo como "Mensaje y notas públicas".

 
Nachricht und Anhang Nachricht und Anhang Nachricht und Anhang Nachricht und Anhang Nachricht und Anhang

Hülfreiche Hand,mit welcher Se. Königl. Catholische Majestät von Spanien denen 6000 Teutschen und Niederländischen Colonisten (welche der Herr Johann Caspar von Thürriegel, nach Inhalt seines geschlossenen Contracts, als häusliche Innwohner in das Königreich Spanien einführen wird) in allen erdenklichen Nothwendigkeiten folgender massen beystehen wollen ... (De Landesarchiv NRW - Abteilung Rheinland - von Jülich-Berg II, Nr. 4512, Blatt 40 Vorderseite bis 45 Vorderseite)

 

Mensaje y notas públicas.

 
Como todo el mundo sabe, España es un país de clima bienaventurado y un lugar tan bendecido por el cielo que ni el frío ni el calor pueden mostrar su rigor.
Su situación es de entre 36 y 44 grados de latitud y de entre 9 y 21 grados de longitud, es una verdad que esta delante de los ojos.
Su tierra es una de las más fértiles de Europa, y los mares que rodean este muy noble país desde el lado de salida hasta el de puesta del Sol son bienaventurados caminos para el mayor comercio con todos los países y partes del mundo.
Da el mejor y más centelleante trigo, maíz, cebada, cáñamo, lino, todo tipo de hortalizas, como nabos, coles, guisantes, habas, alcachofas, coliflores, espárragos, lechugas y otros, en la mayor abundancia y con poco esfuerzo. Todo tipo de ganado vacuno, caballos, mulas, asnos, ovejas con la mejor lana y con la carne más sabrosa del mundo; cabras, cerdos, caza mayor, caza menor y caza de pluma y pescado para freír, se encuentran tan buenos y de tan buen género como no se pueden encontrar en ningún otro país del mundo. Tiene además los vinos más deliciosos del mundo, aceite y seda, almendras, naranjas agrias, limas o limones, higos, granadas, peras, castañas, manzanas, nueces, cerezas o ciruelas y una cantidad abundante de otros árboles frutales desconocidos en Alemania que crecen deprisa en los valles y colinas. También se producen en cantidad azúcar, arroz y sal. Sus montañas con minas de oro, plata, cobre, plomo, hierro y mercurio son del mismo color del que están llenas, necesitan muy pronto para trabajar a los mineros alemanes, y parece que la divina providencia satisface a sus habitantes con los más preciosos regalos, fantásticamente, la mayor parte del país que da al mar Mediterráneo es un jardín verde de primavera constante y donde en todas las estaciones a través de los árboles floridos la nieve no se ve nunca.
En aquellos tiempos lejanos, cuando los romanos conquistaron a los cartagineses estos grandes estados, se contaban 50 millones de habitantes (1) que obtenían grandes riquezas de su gran país y un considerable provecho de las exportaciones de los productos de sus árboles y campos. Los suevos, los godos y otros pueblos del norte, como los bárbaros, que llegaron por mar, sometieron este país y con una serie de guerras rebajaron considerablemente la población de estas nobles tierras. El Rey Fernando el Católico, con la expulsión de los bárbaros, y la conquista del Nuevo Mundo consiguieron finalmente el completo agotamiento del recurso humano de este gran imperio, y esto causó que hoy todas las tierras, muy anchas y extensas, se vean improductivas y deshabitadas, donde la fértil tierra adorna todas las llanuras, colinas y montañas con ricos y fragantes romeros, salvias, tomillos, lavandas y otras deliciosas plantas que el ojo ansioso en Alemania, en los mejores jardines, no lo puede ver tan bonito y dócil, es como un elemento invisible que hace reconocer su bondad y considera el deseo de, con todo cuidado y trabajo, poseerlo. A los gobiernos que ha habido de los diversos monarcas españoles tras la expulsión de los bárbaros, se han sucedido multitud de propuestas de españoles y extranjeros, en las que la Corona se ha interesado peculiarmente, para mostrar, proyectos para repoblar las tierras desiertas. La Guerra de Sucesión española, y otras que ha habido, han sido frecuentemente confusiones y obstáculos para enfocar la atención en tan importante tema que requiere aplicar unas reglas y medidas de cierto nivel.
Al Rey, que hoy gloriosamente gobierna, varias personas le han hecho también diferentes propuestas y su Majestad considerando, como un padre benevolente, la felicidad de sus gentes y como Rey que en su Monarquía tiene el apoyo de un Ministro competente y apasionado, decide la ampliación de sus pueblos y en mí finalmente ha concedido la confianza real y ha aprobado la aceptación de mi propuesta para la introducción de alemanes y flamencos en estas colonias en estas condiciones, en donde ha avanzado gracias inesperadas y hace público con el sello impreso de la Corona y la firma manuscrita de su Real Graciosa Majestad y del muy Alto Presidente del Consejo de Castilla (2), su Excelencia el Conde de Aranda y otros diferentes Caballeros del Consejo el día 2 de abril de 1767 en el Real Palacio del Pardo en Madrid y entregado a mí en mano este Contrato el 7 del mismo mes y impreso para conocimiento de todos en latín y castellano o español.
¿Qué personas, a buen seguro, no meditarían largamente en dejar su tierra si no tuvieran ninguna propiedad o fuera pequeña, y en un amargo suspiro sudaran en la pobreza, o si ni unos trabajando duramente arando, ni otros con sus diversos conocimientos artesanos, fueran dignos de ganar el mínimo necesario para una miserable alimentación? ¡Y mucho menos no pudiendo esperar a dar bienestar a sus hijos en unos lugares ásperos y con pueblos con demasiados habitantes! ¿A qué personas, digo, les costaría irse, probablemente enseguida, a la bienaventurada y fértil España? Hay que considerar que no sólo disfrutará de las ventajas de los 17 artículos previos a esta Nota pública del Puerto de la Felicidad o del Tesoro Real Español, inmediatamente a su llegada a España, también disfrutará fielmente y correctamente, de toda la ayuda real que indica mi contrato para que pueda hacer el viaje hacia España. Nadie debe temer un destino adverso en España, tierra agradable y fértil adyacente a Francia, como el de aquella buena gente alemana que seducidos fueron mar adentro a la fría América y otros, a los países Nórdicos, o a los países Moscovitas que están más de medio año cubiertos por la nieve, o que posteriormente entendieron que fueron arrastrados engañados y que ahora una buena parte se encuentra en una mísera situación. También está permitido a todos los jóvenes el casarse, por la ceremonia cristiana católica, cuando a estas jóvenes gentes les sea más favorable, bien sea antes de salir de su país o en la llegada a Alsacia donde estamos mis Comisarios y yo , o en los puertos de mar antes de embarcar o apenas al llegar a España; y esta joven pareja casada será considerada como una familia y tendrá las mismas ventajas de recibir ganado y tierras.
Todos aquellos que quieran ir a España desde Westfalia o Bajo Rin diríjanse a Amsterdam o Rotterdam en Holanda; los Flamencos lo tienen más cerca en Oostende, Dunkerque o Havre-de-Grace (3) y en cada uno de estos lugares contactarán con los Señores Cónsules españoles y éstos los remitirán amigablemente a mis enviados en cada lugar, los cuales ofrecerán tanto a los niños pequeños como a los adultos mayores no sólo el viaje y la comida gratis en barcos hacia España sino la manutención y hospedaje, también en Amsterdam, hasta que el barco salga, pagos que haré según indica mi contrato. Si los vecinos o gente de un mismo lugar se juntan podrán hacer no sólo el viaje en compañía hasta España sino también continuar como vecinos en esta tierra tan agradable y fértil pues los pueblos se edificarán de 20 a 30 casas.

Todos aquellos que vengan de Jülich (4), Colonia, Tréveris, Luxemburgo, Maguncia, Eichsfeld, Turingia, Franconia, Palatinado-Neuburg, Bohemia Alemana, Salzburgo, Tirol, Suabia, provincias o tierra de Renania Palatinado, así como de la Selva Negra u otras regiones alemanas, que hagan el camino más conveniente hacia Alsacia, donde en Schlettstadt (entre Colmar y Estrasburgo) o también en Belfort, Montpellier (5), Besançon, Dole, Auxonne, Chalon-sur-Saône, Lyon o Aviñón encontrarán mis Comisarios, que no sólo les informarán sobre el mejor camino hasta Marsella o Seta (6) sino que les entregarán por orden mía a cada persona, tanto a un niño de un día como a un hombre de 65 años, dinero para tener un buen camino, cuatro Kreuzers del Rin (7) o 3 Soles franceses por cada legua desde el lugar de su casa hasta Marsella o Seta. Todos ellos viajarán sin cargo hacia Málaga en España y durante la travesía se les proveerá gratuitamente de buen alimento en los barcos. Este crucero será de 12 días con mal viento, de 8 con viento medio y de 4 a 5 días con buen viento, el viaje será agradable y distraído pues nunca se dejará de ver la costa, orilla o litoral español.

Todos aquellos que quieran llevar sus herramientas, vestidos u otras cosas suyas necesarias estarán libres de peaje en todos los países y en las Reales Aduanas españolas, y los carpinteros alemanes harán bien en llevar sus herramientas, porque en España no son del mismo tipo y características como lo son las hechas en Alemania.
Los suizos serán igualmente aceptados si tienen el documento de autorización de su gobierno para marchar.
 
Johann Caspar Von Thürriegel
 
(1) La siguiente cita es con respecto a esta cifra de "50 millones de habitantes", dice también en otros escritos: "Pregunto yo ahora por no dexar sin reparo este desatino, ¿en qué registro ú censo auténtico consta este general empadronamiento de ahora diez y nueve siglos? ¿Como cabian de pies sobre el suelo de esta peninsula tantos millones de personas que apénas pueden subsistir hoy en la mitad de la Europa civilizada?" (Cuestiones críticas sobre varios puntos de historia económica y militar, Antoni de Capmany, 1807).
(2) Consejo de Castilla; "Rath von Castillien" en el original.
(3) Le Havre, en Francia; no confundir con Havre de Grace del estado de Marylan en los Estados Unidos.
(4) Tanto para este primer topónimo de la lista como para el resto de lugares nombrados debemos tener presente que hacen referencia a territorios, no a ciudades, del antiguo Imperio Romano Germánico. Así pues para la lista completa de lugares a partir de tal y como consta el topónimo en el texto original en francés tenemos las siguientes versiones actualizadas
- Jülichschen: Ducado de Jülich; Herzogtum Jülich en alemán o Duché de Juliers en francés.
- Chur-Cöllnschen: Electorado de Colonia; Kurköln o Erzstift und Kurfürstentum Köln en alemán.
- Trierschen: Arzobispado de Tréveris, o Electorado de Tréveris; Erzbistum Trier o Kurfürstentum Trier, o Kurtrier, en alemán.
- Luxembourgschen: Luxemburgo; Lëtzebuerg en luxemburgués.
  Entendemos que hace referencia a una parte de los entonces Países Bajos Austríacos y no a Luxemburgo tal y como lo conocemos hoy.
- Maynzschen: Arzobispado de Maguncia o Electorado de Maguncia; Erzbistum Mainz o Kurfürstentum Mainz, o Kurmainz, en alemán actual.
- Eichs o Eisfeldschen: Eichsfeld.
  Era un enclave católico, parte del Arzobispado de Maguncia o "Erzbistum Mainz" en alemán, situado en el sudeste de la Baja Sajonia, "Untereichsfeld", y el noroeste de Turingia, "Obereichsfeld", entre los montes de Harz y el rio Werra.
- Thürinschen: Turingia; Thüringen en alemán.
  Hace referencia a los diversos territorios que aproximadamente forman la Turingia actual: Sajonia-Weimar-Eisenach, Sajonia-Meiningen, Sajonia-Altenburg, Schwarzburg-Sondershausen, Sajonia-Gotha, Schwarzburg-Rudolstadt, Reuß-Obergreiz y Reuß-Untergreiz.
- Frankschen: Ducado de Franconia; Herzogtum Franken en alemán o Duché de Franconie en francés.
- Pfalz-Neuburgschen: Condado o Ducado de Palatinado-Neoburgo; Pfalzgrafschaft Pfalz-Neuburg o Herzogtum Pfalz-Neuburg en alemán actual.
- Teutchs-Böhmschen: Alemanes de los Sudetes; Deutschböhmen en alemán actual
- Salzburgschen: Arzobispado de Salzburgo; Fürsterzbistum Salzburg o Erzstift Salzburg en alemán.
- Türolschen: Condado del Tirol; Tirol en alemán actual
- Schwäbschen: Suabia; Schwaben en alemán actual.
- Rhein-Pfälzschen: Palatinado del Rin; Kurpfalz, Pfalzgrafschaft bei Rhein o Pfalz am Rhein en alemán actual.
  No confundirlo con las denominaciones actuales para la región del Palatinado Renano o simplemente Palatinado; Rheinpfalz o simplemente Pfalz en alemán.
- Schwarzwalde: Selva Negra, Schwarzwald en alemán.
(5) Si con un mapa, o realmente, seguimos el recorrido es evidente que, por una simple cuestión de distancias, aquí debería decir "Montbeliard", que es precisamente lo que dice la versión en francés. El texto original en alemán dice "Montpellier", no sabemos si fue un error de redacción de Thurriegel o un error posterior en la imprenta.
(6) En el texto original está escrito "Cette". Hoy en alemán se hubiese escrito Sète o Sete. En occitano es Seta.
(7) Curiosamente en la edición en francés se pagaban 5 Kreuzers y aquí, en la edición en alemán, se pagan 4 Kreuzers (o 3 Soles franceses) a pesar de que aquí también se indique que son Kreuzers del Rin ("Kreuzer Rheinisch"). Thürriegel, en la parte en alemán del Plan de Ruta que propone para los colonos, indica que 10 Soles son equivalentes a "un poco más de 13 Kreuzers" (13 / 10 = 1,3); relación que se aproxima bastante con la equivalencia que propone aquí entre 4 Kreuzers y 3 Soles (4 / 3 = 1,33). Recordemos que circularon dos tipos de Kreuzer: el "Konventionskreuzer" igual a 1/120avo de tálero, utilizado en todo el Imperio Austro-Húngaro, y el Kreuzer (al que suponemos hace referencia Thurriegel) adoptado por los estados del sur del Sacro Imperio, igual a 1/144avo de tálero, y por tanto de un valor menor. El tálero (en alemán taler o thaler) era una pieza de plata de 23,39 gramos que fue una unidad de referencia del Sacro Imperio Romano Germánico adoptada para sus intercambios el año 1754.

Versiones posteriores de la propaganda en alemán

Tenemos constancia de que posteriormente se imprimieron al menos tres versiones más de la propaganda en su edición en alemán. Estas ediciones posteriores, además de la extensión y variantes de su contenido tienen, excepto la que comentaremos seguidamente, una calidad de impresión menos cuidadosa.
Escudo de armas de Carlos III Escudo de armas de Thürriegel  
A la izquierda vemos una de las diversas variantes del escudo de armas de Carlos III y a la derecha vemos un escudo de armas como el que aparece al lado de la firma de Thürriegel, tanto en la segunda como en la tercera y cuarta versión de sus propagandas.  
 
El documento que comentamos ahora lo hemos podido conseguir y examinar por gentileza del Staatsarchive des Kantons Zürich, a quien estamos muy agradecidos, y en donde consta con la siguiente referencia:
Ref. code: A174, Auswanderungen nach Carolina und Pennsylvania, nach Neu-Russland 1765/1766, nach Spanien 1767-1769, nach Preussisch Pommern 1770/1771, Korrespondenz zu Auswanderungen 1767-1769.
A pesar de que su fecha tambien es la del 15 de abril de 1767, lo consideramos como una segunda edición, o como mínimo una versión probablemente posterior a la que ya hemos visto.
Contiene tres notables diferencias:
La primera la encontramos en una ilustración de su segunda página, en donde sobre el texto "Hulfreiche Hand" o "La mano servicial" incluye, al igual que la edición en francés que ya hemos visto, el escudo de armas de Carlos III, del que a la izquierda podemos ver la imagen de una de sus variantes similar a la impresa en la propaganda.
La segunda la encontraremos al llegar a la última pagina; a la izquierda de la firma de Thürriegel aparece un escudo de armas que probablemente se atribuya a él mismo como propio y que a partir de aquí repetirá en cada propaganda. Lo podemos ver también en las imágenes de la izquierda.
La tercera diferencia la encontramos también al llegar a la última página y a continuación de la firma; aquí en un anexo de 6 párrafos dice lo siguiente:

Notas auxiliares

En primer lugar: Quienes por su idioma o forma de vestir no puedan distinguirse de los alsacianos o franceses deberán llevar al llegar a Schlettstadt o Belfort su partida de bautismo o pasaporte de las autoridades alemanas o suizas, antes está escrito que no serán aceptados los sujetos que vengan de los pueblos de Francia.
En segundo lugar: Es conveniente que la gente (antes de contactar con los comisarios de Schlettstadt o Belfort para obtener su dinero para el viaje) vaya en grupos, de 12, 15 o 30 personas, contando también a los niños, hasta el momento de su llegada en donde serán proveídos de dinero para el viaje y del impreso con la ruta a seguir.
En tercer lugar: Para cambiar de ciudad lo harán en grupos de un máximo de 40 personas, siempre las mismas, de forma que puedan estar en cualquier lugar con facilidad.
En cuarto lugar: Todos aquellos que sean capaces de adquirir uno o más caballos y que viajen a su nueva tierra en España conservándolos, sepan que podrán venderlos allí por el doble de dinero. Sin embargo no esta permitida a España la entrada de yeguas.
En quinto lugar: El lugar en donde se instalaran los colonos y sus bienes se encuentra entre la ciudad de residencia Real de Madrid y la muy famosa y rica ciudad de Cádiz en donde se comercia con oro y plata.
En sexto lugar: Quienes provengan del Bajo Rin, Espira o el Palatinado, y todos los que vengan de entre Landau y Kehl deberán ponerse en contacto con el Señor Demars, en Schelettsatt, quien les facilitará provisiones para España. Los que vengan de Basilea pueden ir a Belfort y presentarse al Señor Royer el joven, por quien serán todos bien recibidos.
 
La tercera edición que conocemos está fechada el primero de octubre de 1768 y su extensión es de tan solo 4 páginas.
Inicialmente tiene más similitud con la versión en francés, "Bienfaits de Sa Majesté", que con la primera versión en alemán que hemos visto; no dispone de la conocida página de portada o cabecera con el título de "Glücks-Hafen oder Reicher Schass-Kasten" y comienza, similarmente a como lo hace "Bienfaits de Sa Majesté", con el título "Hulfreiche Hand" y con el escudo de armas de Carlos III entre las dos palabras, escudo que no aparecía en la primera versión en alemán que hemos comentado anteriormente.
Inicialmente en esta tercera versión constan también, al igual que con la versión anterior en alemán, los 17 puntos de las condiciones anunciadas en "La mano servicial" con una única diferencia en el redactado del punto número 2 donde, como en la versión en francés, añade que los pueblos de 20 a 30 casas estarán "en terrenos sanos y con agua suficiente".
La diferencia más notable de esta edición, con referencia a las anteriores, está en el párrafo previo a aquellos 17 puntos donde indica, atención aquí, que el mensaje va dirigido a alemanes, flamencos y suizos. Ya se puede ver que Thürriegel apunta ahora también hacia otras zonas centroeuropeas, su interés por colonos suizos ha dejado de ser un comentario añadido en la última línea para pasar a aparecer en la portada; esto se puede comprobar también en el apartado de "Mensaje y notas públicas" donde, además de ser mucho más breve, se indican como orígenes de los posibles colonos los lugares de:
Ducado de Jülich, Electorado de Colonia, Arzobispado o Electorado de Tréveris, Luxemburgo, Arzobispado o Electorado de Maguncia, Eichsfeld, Ducado de Franconia, Wetterau (región de Veteravia), las regiones del Bergstrasse y cordillera de Hundsrück, Obispados de Speyer y Worms, Palatinado del Rin, Baden o País de Baden (Margraviato de Baden), Suabia, desde parte de la Selva Negra hasta Basilea, la Bohemia Alemana o Deutsch-Böhmen, Condado o Ducado de Palatinado-Neoburgo y Palatinado de Soulzbach, Obispados de Eichstätt, Passau, de Salzburgo, de Regensburg (Ratisbona) y de Freising, así como también lugares austriacos, como el Tirol y desde lugares vecinos a los ríos Lahn y Danubio, hasta Bregenz y Rorschach en el lago de Constanza (Boden See), zona de Wald en el Cantón de Appenzell etc.
En el último párrafo se advierte y recalca que es importante que los posibles colonos lleven la documentación oficial (partidas de nacimiento) donde conste su origen y deja bien claro que los franceses no serán admitidos.
Al lado de la firma de Thürriegel también hay un escudo de armas similar al que reproducimos en la imagen anterior, a la derecha.
 
La cuarta versión, fechada el 12 de enero de 1769 y con una extensión de también 4 páginas, está dedicada además a contrarrestar el enfrentamiento por la competencia que Johann Josef Anton Jauch, también conocido como Ritter Jauch, ejerció entre mediados y finales de 1768 por el hecho de reclutar colonos en Suiza. En esta versión se incluyen también los 17 artículos de "La mano servicial" con pequeñas variaciones respecto a la edición anterior; el apartado de "Mensajes y notas breves" (el equivalente del anterior "Mensaje y notas públicas") continúa con una explicación muy breve sobre las supuestas ventajas de asentarse en España, y finalmente se hace una agresiva referencia a la propaganda de Jauch, a quien llama Chevalier Jauch. El argumento que expone repetidamente es que él, Thürriegel, es el único que tiene un contrato firmado con Carlos III y por lo tanto el único que tiene la autorización para poder reclutar y transportar colonos hacia España.
He aquí la argumentación de Thürriegel respecto al manifiesto de Jauch:

Mensajes y notas breves

(...) Y ahora también hay un impreso despreciable titulado: Mensaje público verdaderamente detallado ..., firmado por un tal Chevalier Jauch e impreso por Johann Caspar Bossart 1768, quiero hacer notar que no sólo es una total copia de mi manifiesto ignorando que sólo yo tengo la autorización de su Católica Majestad sino que engaña a la gente, como si tuviera cerrado un contrato con mi Gentil Rey para trabajar con autorización en Uri para introducir suizos y alemanes, por lo que es necesario para mi honor y mi reputación informar suficientemente a la gente de que no es cierto y que es totalmente falso lo que diga Chevalier Jauch sobre un contrato, y menos aún de ser servidor con autorización del Rey de España, que sólo yo únicamente dispongo de la firma manuscrita del Presidente del Consejo de Castilla el Sr. conde de Aranda y de otros varios miembros del Consejo Supremo, incluso con la impresión del Gran Sello de la Corona Real, para poner orden en cualquier duda. Por lo tanto, nadie se deje engañar por el mismo, siendo aplicable también a las personas que reciban instrucciones de Jauch.
 
Thürriegel termina esta propaganda con una nueva lista de sus representantes, los que tienen la misión de recibir y financiar el viaje de los colonos. Fijaos como ha aumentado su número, así como en que también los hay en España y en Génova. Este último lugar es el que Jauch indica del mismo modo en su manifiesto como puerto de embarque para sus colonos.
Mis comisarios que han iniciado la entrega de dinero para pagar los viajes desde el lugar de origen en el camino hasta España, con toda la humanidad y sin excepción para todos los que personalmente contacten con ellos, están en Alsacia y en Francia en los siguientes lugares:
En Schlettstadt Herr Demars, en Belfort Herr Royer der Jüngere, en Besançon Herr Patot, en Lyon Herr Richard, en Sète Herr Chevalier de Gorce.
En España: En Barcelona Herr Franß Ponte, en Pamplona Herr Burguy, en Madrid Herr Franß Godin.
En Génova, en Italia (1), Herr Carl Ponte.
 
(1) "Welschland" en el documento original. Modo, pensamos que antiguo, empleado por los suizos de habla alemana para nombrar ciertos lugares de habla de idiomas de origen latino.
 
Esta web está permanentemente en construcción; muchas cosas todavía no están empezadas o están a medias. Si hay algún comentario agradecería un correo a "albert (arroba) fuentepalmera.org"