www.fuentepalmera.org |
|
|
|
La colonización de Sierra Morena y Andalucía de 1767-1768 y |
el Fuero de las Nuevas
Poblaciones |
La propaganda para reclutar colonos |
|
Presentamos aquí diversas ediciones
de los escritos de propaganda que Johann Kaspar von
Thürriegel mandó publicar entre los años 1767 a 1769 con el objetivo de captar y
reclutar el número suficiente de colonos para su introducción y establecimiento en Sierra Morena y
posteriormente, en una segunda etapa, en Andalucía. Thürriegel fue el
primero y principal de los asentadores (no fue el único) que
participaron en aquel proyecto de
colonización, con colonos flamencos y alemanes, según contrato firmado con
el rey Carlos III. |
|
Al finalizar la
Guerra de los Siete Años (1756 - 1763)
la situación económica en buena parte de Europa no era nada buena: había
miseria, soldados desocupados, chusma y mendigos. Por lo tanto, esta
propaganda iba dirigida a esta gente; a gente que buscaba
desesperadamente algo mejor, a gente que quizá no había trabajado nunca
y que se encontraba en una especie de ociosidad en espera para partir hacia otras empresas
colonizadoras, o gente que había retornado desengañada de estas empresas
donde no había encontrado lo que esperaba (sobre estos dos últimos casos
podéis visitar el apartado titulado
Expedición a Kourou). |
|
Empezamos la explicación de
este
apartado con esta comunicación de Pedro
Rodríguez Campomanes a
Miguel de Muzquiz, fechada en Madrid el 15 de mayo de 1767, en donde aquel le comenta sobre la marcha de Thürriegel
hacia Alemania para iniciar el proyecto de recluta de colonos según el
contrato ya previamente establecido. |
Este documento, del cual
seguidamente presentamos un fragmento, es del Archivo General de Simancas,
Secretaria y Superintendencia de Hacienda, legajo 496. |
|
|
Iltmo. Sr. |
|
Mui Sr. mío: En Pliego Separado me tomo la
Confianza de dirigir a V. S. I. 24 ejemps. de la
Cédula y Contrata con el Thente. Coronel Dn. Juan Gaspar de Thurriegel, y
van adjuntos los avisos en francés y flamenco que ha dispuesto, con
arreglo a la Consulta del Consejo para atraer los nuevos Colonos, de
los quales ha remitido porción a sus Corresponsales y en esto ha
ocupado el tiempo, con utilidad y en sus particulares contratas. |
Mañana se presentará a V. S. I. para
despedirse y marchar a Alemania, a donde va por Pamplona, Tolosa y Leon
(1),
en cuio Supuesto está en el caso de Ayuda de Costa voluntaria. Yo he
especulado, porque se ha abierto conmigo, las medidas que ha tomado para
desempeñar su contrata y las contemplo muy proporcionadas y observo en
el gran conocimto. en esta materia y veo que ay más facilidad en
reclutar familias enteras con promesa de buen establecimto. en un
clima dulce como éste que no para enganchar soldados, y conociéndolo el
Rey de Prusia los recluta casados con su familia, con lo que logra
hacer pobladores y aumentar su tropa y ése es el secreto por que sus Enganchadores se aventajan a los de otros
Potentados, como me ha
manifestado en reserva el mismo Thurriegel. |
(...) |
|
Es tambien preciso que a los Consules de
Amburgo, Amsterdam, Havre de Gracia, Burdeos, Bayona, Marsella, Genova,
Liorna, Trieste se les remitan ejemplares de la Cedula y avisos para que
se hallen enterados, protejan y acrediten a Dn. Thurriegel y aseguren
de la certeza del contrato (...)
Bien conoce V. S. I. que una u otra
Potencia hará en el transito dificultades o en el embarco y esa es la
razón por que conviene estén instruidos ntros. Cónsules y aun importa se
pase el mismo oficio a los Embaxadores y Ministros residentes en Paris,
en el Haya, Viena, Turin, Genova, y Florencia para el mismo efecto, y
como los avisos van firmados de Thurriegel, se les hará conocida su
firma. |
Para este efecto es igualmte. necesario que
V. S. I. tomando la orn. de S. M. pase el num. competente de ejemplares
con el aviso correspndte. al Sr. Marqs. de Grimaldi. |
(...) |
|
(1) Hemos conservado la toponimia i parte de la ortografía originales. Así:
"Leon" es Lyon, "Amburgo" es Hamburgo, "Havre de
Gracia" es Le Havre, "Liorna" es Livorno y "el Haya" es La Haya. |
|
De acuerdo con la carta anterior, y una vez llegado a un
acuerdo con Carlos III, Johann Kaspar von Thürriegel salió de Madrid con
dos textos de propaganda ya preparados, en francés y en flamenco (o
neerlandés). Aquí
reproduciremos únicamente la versión en francés pues la versión en
flamenco es igual que aquella en su formato y en su contenido. |
El estilo de impresión de
estos dos textos en flamenco y en francés ya nos lleva a pensar que únicamente se habrían impreso
estos en Madrid y que los avisos en alemán, a pesar de que en ellos se indique como impresos
en Madrid, fueron impresos posteriormente en algún
lugar del Imperio.
Joseph Weiss
en su
biografía de Thürriegel
(Die
deutsche Kolonie an der Sierra Morena und ihr Gründer Johann Kaspar von
Thürriegel, ein bayerischer Abenteuer des 18. Jahrhunderts,
páginas 42 y 71), comenta que, entre otros, intervinieron el impresor
Philipp Schlichtherle de Mannheim y la editorial Hoosch und Imhof de
Basilea. |
El 1 de junio de 1767 Thürriegel y su familia ya estaban viajando desde
Madrid hacia Frankfurt para controlar desde allí el desarrollo de su
proyecto de recluta de colonos y a sus agentes en los países católicos
europeos (según carta del embajador de Baviera en Madrid, Maximilian
Freiherr von Sarny, al ministro bávaro Maximilian Graf von
Paumgarten con fecha de 7 de junio de 1767). |
|
Beneficios de Su Católica Majestad |
Empezamos por la propaganda en
francés, impresa en Madrid por Antonio Sanz con fecha de 15 de abril de
1767, titulada
Bienfaits de sa
Majesté Catholique en Faveur des 6 mille Colons Flamands et Allemans
, du Contrat de Monsieur Jean Gaspard de Thùrriegel pour leur
introduction et etablissement en Espagne y de la que nos hemos
atrevido a hacer la siguiente traducción: |
|
|
Bienfaits de Sa Majesté Catholique en Faveur des 6 mille Colons Flamands et Allemans
, du Contrat de Monsieur Jean Gaspard de Thùrriegel pour leur
introduction et etablissement en Espagne. (Del Archivo General de Simancas, Secretaria y
Superintendencia de Hacienda, legajo 496) |
|
Beneficios de Su
Católica Majestad |
en favor de 6.000 colonos flamencos y alemanes,
del contrato del Señor Jean Gaspard de Thùrriegel para su introducción y establecimiento
en España. |
|
I. Desde el puerto de desembarco
serán alojados, mantenidos y conducidos hasta el lugar de
establecimiento con los gastos cubiertos por SM |
II. Se dividirán por colonias o
aldeas de 20 a 30 familias cada una, en unos terrenos sanos y con
suficiente agua. |
III. Cada familia tendrá su casa
de 60 a 62 pies por lado, y los colonos estarán obligados a ayudar a su
construcción. |
IV. Se darán a cada familia
cincuenta Fanegas (*) de tierra arable en un terreno cómodo para el
cultivo y también alguna otra tierra para plantar árboles, viñas, con
terrenos de pasto en el monte para sus vacas, ovejas, cabras y cerdos . |
V. Para cada Consejo, compuesto de
3 o 4 de estos pueblos, será asignado un espacio libre suficiente y
común para el pastoreo del ganado de trabajo de las comunidades. |
VI. También se le darán a cada
familia los utensilios necesarios de azadas, picos, hachas, arados y
otras herramientas agrícolas, y a la gente con oficio todas las
herramientas, aparatos y telares de sus diferentes oficios. |
VII. También se darán a cada
familia dos vacas, 5 ovejas, 5 cabras, 5 gallinas, un gallo y una cerda. |
VIII. Durante el primer año se
darán los granos y legumbres para su subsistencia y las semillas de todo
tipo. |
IX. Se ayudará a los colonos por
todos los medios posibles para el éxito y el progreso de la colonia. |
X. Habrá un libro para registrar
la propiedad de la tierra que se entregará a cada familia. |
XI. Se establecerá un cierto
tiempo en el que las tierras deberán quedar roturadas y labradas. |
XII. Conservarán la
propiedad de estas tierras para ellos y sus descendientes, mientras
tengan la voluntad de cultivarlas y mantenerlas como buenos padres de
familia. |
XIII. Durante diez años estarán
libres de tributos, de manera que tengan un mejor apoyo para sostenerse
y establecer sus hogares y familias. |
XIV. Gozarán de los mismos
privilegios generales que los demás súbditos de SM para ellos y sus
descendientes sin ninguna diferencia. |
XV. Tendrán sacerdotes en su
propio idioma hasta que aprendan el del país. |
XVI. Serán tratados en todo con la
máxima humanidad y hospitalidad, de acuerdo con las intenciones de Su
Majestad, y su Consejo Supremo (1) velará por la ejecución de estas
Condiciones con la equidad que le es propia. |
XVII. Por este
medio los interesados ya pueden considerarse suficientemente informados
de las ventajas que tendrán al establecerse en un país agradable, sano y
fértil; no sólo en granos y legumbres, sino también en vinos, aceites y
otros cultivos de un gran valor, que recompensarán en gran medida a los
colonos por los trabajos realizados, y donde los beneficios los tienen
garantizados por los medios empleados en la orden de distribución de la
tierra que habría hecho felices a los habitantes ya establecidos si se
hubiera hecho la misma distribución. |
Madrid 15 de abril 1767 |
|
(*) Cada Fanega son 254 pies de Paris de
largo, y los mismos de ancho. |
|
(1) Consejo de Castilla; "Conseill Suprème"
en el original. |
|
Algunas observaciones sobre las cifras citadas
en los artículos III y IV: |
En el artículo III se anuncia que las casas
serán de 60 a 62 pies por lado. En el bien entendido de que sean pies de
Paris y teniendo en cuenta que 1 pie de París son unos 32,48 cm, resulta
una casa de unos 20 m por lado y por tanto de aproximadamente 400 m².
Entendemos que aquí se incluyen, como mínimo, vivienda y cuadras para el
ganado. |
Para más información sobre el pie como unidad
de longitud podéis consultar nuestro apartado
Pies y toises. |
|
Por otra parte en cuanto al terreno a recibir
de 50 fanegas, anunciado en el artículo IV, nos presenta la fanega como
equivalente a un cuadrado de 254 pies de París por lado; esto son unos
82,5 m por lado, es decir unos 6806 m², una superficie bastante mayor
que los 6439 m² que corresponderían aproximadamente a la fanega llamada de
marco Real de la que probablemente quiere indicar la equivalencia. |
Para más información sobre la fanega como
unidad de superficie podéis consultar nuestro apartado
Varas y fanegas. |
|
De los 17 artículos que componen los Bienfaits de Sa Majeste Catholique
hay al menos 15 que hacen referencia a uno o más artículos del Fuero de
las Nuevas Poblaciones o de las Instrucciones para las Cajas de
recepción destinadas a recibir y conducir las llegadas de colonos a sus
destinos; claramente es un lenguaje de otro tiempo, pero aún así
pensamos que está escrito con un lenguaje retorcido y rimbombante donde
además habla casi solamente de los derechos y apenas nada de los deberes
a cumplir por los colonos. También hay alguna información que es
diferente en el Fuero o que no consta en ninguno de sus artículos. |
El escrito continúa así, con un texto que no
tiene pérdida: |
|
Información pública |
|
Todo el mundo sabe que España es uno de
esos climas felices donde el calor y el frío no hacen nunca sentir sus
rigores, su situación desde los 36 grados hasta los cuarenta y cuatro de
latitud y desde los 9 grados hasta los 21 de longitud son una verdad
demostrada. |
La calidad de su tierra lo hace el reino más fértil de Europa, rodeado
por los mares para un comercio prodigioso; abundan el maíz, ganado de
todo tipo, la caza y la pesca, excelentes vinos, aceites, seda, lanas,
lino de cáñamo, sal, azúcar, naranjas, y todo tipo de frutas, verduras y
forraje. |
No es menos abundante en minas de oro, plata, cobre, plomo, hierro y
mercurio; parece que la Providencia ha colmado a sus habitantes con sus
dones más preciados. |
Cuando los romanos conquistaron a los cartagineses sus amplios dominios,
estaban poblados por más de cincuenta millones de habitantes (1) que
poseían siempre inmensas riquezas en su vasto país y obtenían siempre
ganancias considerables en la exportación de los excedentes de
producción de las sus tierras. |
Los suevos, los godos, los alanos y los bárbaros sometieron sucesivamente
estos estados, y las crueles guerras consecutivas lo han despoblado
gradualmente, la expulsión de los bárbaros, y la conquista del Nuevo
Mundo acentuaron la despoblación actual que la aqueja. |
Diferentes ofertas han sido hechas para poblar varias de estas tierras
pertenecientes a la Corona por la extinción de sus habitantes, los
disturbios que han agitado este Reino a menudo han sido un obstáculo para
poder prestar a este objetivo la atención que exige la complejidad inmensa
de tal operación. |
El Rey afortunadamente reinante, ocupado por igual tanto de la felicidad como
del aumento de sus súbditos, asistido por el celo brillante e
infatigable de sus ministros, se ha dignado a acoger la Memoria del
exponiendo firmante, con las condiciones extraídas del impreso en lengua
española y fielmente traducido al latín, para comodidad del cualquier
lector interesado, que se muestran en el encabezamiento del presente
escrito. |
El exponiendo dará una atención tan o más particular a cumplir sus
compromisos, con la más estricta fidelidad, para justificar la bondad y
la confianza que honra a Su Majestad y a su Consejo, que no harán menos
que el bienestar del Pueblo que vivirá bajo sus Leyes, y al que llena
anticipadamente de beneficios, por las ventajas que Su bondad Real le ha señalado
por el contrato de fideicomiso aquí reportado, además de otros que
reserva para recompensar el celo que los animará. |
Cuantos derechos de Su Majestad no se adquieren, en reconocimiento
de las gentes industriosas, trabajadoras y católicas y romanas, que irán
a disfrutar de estos regalos. |
No hay ningún motivo para temer a estos acontecimientos desastrosos, que han sufrido los atraídos a regiones heladas o áridas,
¡que no han
experimentado sino las molestias de un largo viaje y la miseria! España
tan fértil, contigua con todo el resto de Europa, no prevé la
incomodidad del Mar, a quien quiera evitarlas, y de hecho el viaje es
tan corto que no merece atención, y mucho menos por la seguridad que se
muestra por todas las partes, para recibir de pleno derecho tierras,
semillas, ganado, herramientas agrícolas, alimentos durante todo un año,
y la exención de todos los impuestos durante diez años (aunque siempre
muy módicos), como ya se justifica en las cláusulas contractuales. |
Un gobierno justo y benevolente dará una mano a todos los jóvenes que
quieran casarse siguiendo el rito católico; aquellos que quieran casarse
antes de su partida serán los principales, y desde entonces serán
considerados como una familia, la cual gozará de todos los beneficios
otorgados por Su Majestad. |
Todos aquellos y todas aquellas que vengan de Westfalia y del Bajo Rin
para venir a establecerse en España se dirigirán a Ámsterdam o Rotterdam
en Holanda; los flamencos, y liejeses deberán dirigirse a Oostende,
Dunkerque o Havre de Grace (2), y se dirigirán a los Señores Cónsules de
España, que tendrán la bondad de indicarles quien sea el responsable de
mis Poderes en cada uno de los lugares; ellos no sólo tendrán cuidado de
hacerlos embarcar hacia España, sino que además les facilitarán, desde
los niños hasta las personas de más edad, los alimentos y el alojamiento
a la espera de la salida de los barcos que los deben llevar a España,
en los que recibirán igualmente buena comida y el transporte, todo a mi
cargo, consecuentemente al tratado que Su Majestad se ha dignado a hacer
conmigo. |
Todos aquellos que vengan del Ducado de Jülich (3), de Colonia, de
Tréveris, de Luxemburgo, de Eichsfeld, de Turingia, de Franconia, de
Baviera, de Bohemia Alemana, de Salzburgo, del Tirol, de Suabia, de la
Selva Negra, del Palatinado del Rin y de otros lugares y provincias,
dirigirán su ruta hacia Marckolsheim, cerca de Neuf-Brisac (4) en
Alsacia, hacia Belfort, Montbeliard, Besançon, Dole, Auxonne,
Chalon-sur-Saône, Lión o Aviñón, encontrarán en todos los lugares a
mis Apoderados, que les indicarán no sólo la ruta, sino además les pagarán
para cada etapa el dinero para dirigirse a España. |
Cada persona, tanto el niño de un día, como la persona de 65 años, sin
distinción de sexo, recibirá por cada legua de Francia 5 Kreutzers (5) del
valor en curso en el Rin , y esto se entiende desde el país o lugar
desde donde salieron hasta su lugar de embarque en Marsella o Arlés,
donde encontrarán barcos listos para transportarlos a Almería o Málaga,
en España, en donde podrán llegar en 8 días con un mal viento, y con
buen viento en 4 o 5, y recibirán igualmente el pasaje y la alimentación
gratuitamente, que yo me haré cargo de pagar. |
Toda la ropa, utensilios y otras propiedades personales que estas
personas quieran llevar con ellas, estarán exentas de todos los
impuestos de los países por donde pasen hacia España. |
|
Jean Gaspard de Thûrriegel |
|
En Madrid |
Casa de D. Antonio Sanz, Impresor de Su Católica Majestad y de su
Consejo Supremo. 1767. |
|
(1) La siguiente cita es con respecto a
esta cifra de "50 millones de habitantes", dice también en otros
escritos: "Pregunto yo
ahora por no dexar sin reparo este desatino, ¿en qué registro ú censo
auténtico consta este general empadronamiento de ahora diez y nueve
siglos? ¿Como cabian de pies sobre el suelo de esta peninsula tantos
millones de personas que apénas pueden subsistir hoy en la mitad de la
Europa civilizada?" (Cuestiones críticas sobre varios puntos de
historia económica y militar, Antoni de Capmany, 1807). |
(2) Le Havre, en Francia; no confundir con
Havre de Grace del estado de Marylan en Estados Unidos. |
(3) Tanto para este primer topónimo de la
lista como para el resto de lugares nombrados debemos tener presente que
hacen referencia a territorios, no a ciudades, del antiguo Imperio
Romano Germánico. Así pues para la lista completa de lugares a partir de
tal y como consta el topónimo en el texto original en francés tenemos
las siguientes versiones actualizadas |
- |
Pays de Juliers: Ducado de Jülich; Herzogtum Jülich en alemán o Duché de Juliers
en francés. |
- |
Cologne: Electorado de Colonia; Kurköln o Erzstift und Kurfürstentum
Köln en alemán. |
- |
Trèves: Arzobispado de Tréveris, o Electorado de Tréveris; Erzbistum Trier, o Kurfürstentum Trier o
Kurtrier en alemán. |
- |
Luxembourg: Luxemburgo; Lëtzebuerg en luxemburgués.
|
|
Entendemos que hace referencia a una parte de los
entonces Países Bajos
Austríacos y no a Luxemburgo tal y como lo conocemos hoy. |
- |
Eichsfeld: Eichsfeld. |
|
Era un enclave católico, parte
del Arzobispado de Maguncia o "Erzbistum Mainz"
en alemán, situado en el sudeste de la Baja
Sajonia, "Untereichsfeld", y el noroeste de Turingia,
"Obereichsfeld", entre los montes de Harz y el rio Werra. |
- |
Thurringue: Turingia; Thuringue en francés, Thüringen
en alemán. |
|
Hace referencia a los diversos
territorios que aproximadamente forman la Turingia actual: Sajonia-Weimar-Eisenach, Sajonia-Meiningen, Sajonia-Altenburg,
Schwarzburg-Sondershausen, Sajonia-Gotha, Schwarzburg-Rudolstadt,
Reuß-Obergreiz y Reuß-Untergreiz. |
- |
Franconie: Ducado de Franconia; Herzogtum Franken
en alemán o Duché de Franconie en francés. |
- |
Baviere: Baviera; Bayern en alemán.
Muy similar, pero no exactamente, a la Baviera actual. |
- |
Bohéme-Allemande: Alemanes de los
Sudetes; Deutschböhmen en alemán. |
- |
Salzbourg: Arzobispado de
Salzburgo; Fürsterzbistum Salzburg o
Erzstift Salzburg en alemán. |
- |
Tirol: Condado del Tirol. |
- |
Suave: Suabia; Souabe en francés
actual, Schwaben en alemán. |
- |
Forét-Noire: Selva Negra;
Forêt-Noire en francés actual, Schwarzwald en alemán. |
- |
Palatinat du Rhin: Condado
Palatino del Rin o Electorado del Palatinado del
Rin; Kurpfalz, Pfalzgrafschaft bei Rhein o Pfalz am Rhein en alemán. |
|
No confundirlo con la región
actual del Palatinado
Renano; Palatinat Rhenan en francés o Pfalz o Rheinpfalz en
alemán. |
|
(4) Nej-Brisàch en alsaciano, Neu-Breisach o
Neubreisach en alemán. |
(5) Hubo en circulación dos tipos de Kreuzer: el "Konventionskreuzer" igual a 1/120avo de
tálero, utilizado en todo el Imperio Austro-Húngaro, y el Kreuzer (al que
suponemos hace referencia Thurriegel) adoptado por los estados del sur del Sacro
Imperio, igual a 1/144avo de tálero, y por tanto de un valor menor. El tálero
(en alemán taler o thaler) era una pieza de plata de 23,39 gramos que
fue una unidad de
referencia del Sacro Imperio Romano Germánico adoptada para sus
intercambios el año 1754. |
|
Weldaden waar mede zyn
Konincklyke Catholeyke Majesteydt |
Continuaríamos aquí con la propaganda en
flamenco, impresa también en Madrid por Antonio Sanz con fecha de 15 de abril de 1767, titulada
Weldaden waar mede zyn Konincklyke Catholeyke Majesteydt, behulpsaam is,
aan de ses duysent Vlaamsche en Duytsche Colonisten volgens't Contract
van de Herr Jan Gaspar van Thurriegel, wegens haar invoering en
nedersetting in het Koninckryk van Spanien. No lo haremos pues no
añadiríamos nada nuevo y seria repetir todo lo aplicable al anterior
aviso en francés. Ya hemos comentado que excepto en el idioma ambos
documentos de propaganda son iguales en contenido y formato. |
Se puede descargar del siguiente enlace
https://repositorio.bde.es/handle/123456789/4812
|
|
El Puerto de la
Felicidad o
Glücks-Hafen |
Continuemos ahora con la propaganda en alemán.
Como se ha indicado anteriormente, aunque en ellos se indique que fueron
impresos en Madrid, muy probablemente no fue así;
estos panfletos fueron impresos en algún lugar del Imperio y
posteriormente a la propaganda en francés que ya hemos visto en primer
lugar. |
Joseph Weiss, nuevamente en "Die
deutsche Kolonie an der Sierra Morena und ihr Gründer Johann Kaspar von
Thürriegel, ein bayerischer Abenteuer des 18. Jahrhunderts"
nos dice que estas son algunas de las páginas de propaganda que "de
forma clandestina y con castigo para su poseedor se encontraban en
molinos, tabernas, gremios y talleres ". |
Hay que añadir que la
emperatriz María Teresa de Austria y el elector Karl Theodor de Baviera,
entre otros, dictaron disposiciones contra la emigración para evitar el
despoblamiento de su país, a pesar de que ya habían permitido alguna
anterior. |
La primera traducción, que corresponde a la
portada de este documento de propaganda, es quizás el fragmento
más citado o conocido de todos: "El puerto de la felicidad". |
|
|
El Puerto de la
Felicidad
|
o
|
El Cofre del Valioso Tesoro |
|
El Monarca Español, como uno de los
Reyes más ricos, ha abierto sus ricas arcas para consuelo y
beneficio de todos los agricultores, |
asalariados, artesanos, aprendices o
con oficio, jóvenes y viejos, solteros o casados, hombres, mujeres y
niños, alemanes y |
holandeses; será un acierto seguro,
en forma de dinero, vacas, corderos, cabras, cerdos, aves, trigo,
maíz, avena y otros alimentos |
necesarios de la tierra; igualmente
casas, campos, prados, bosques, así como herramientas necesarias e
instrumentos que podrán |
obtener, de entre ellos, los que
atiendan la presente noticia y acepten las ventajas de seguir las
prescripciones de este bando. |
|
1767 |
|
|
|
La continuación de este panfleto de
propaganda en alemán es ahora el equivalente al inicio del escrito en
francés que hemos visto anteriormente y titulado Bienfaits de Sa
Majeste Catholique; aquí tiene como título Hülfreiche hand,
que hemos traducido por "La mano servicial". |
|
|
Hülfreiche Hand,mit
welcher Se. Königl. Catholische Majestät von Spanien denen 6000
Teutschen und Niederländischen Colonisten (welche der Herr Johann Caspar
von Thürriegel, nach Inhalt seines geschlossenen Contracts, als
häusliche Innwohner in das Königreich Spanien einführen wird) in allen
erdenklichen Nothwendigkeiten folgender massen beystehen wollen ...(De Landesarchiv
NRW - Abteilung Rheinland - von Jülich-Berg II, Nr. 4512, Blatt 40
Vorderseite bis 45 Vorderseite)
|
|
La mano servicial, |
con que Su Católica
Majestad el Rey de España ayudará a cualquier tipo de necesidad a los
6000 colonos alemanes y flamencos (que traerá el señor Johann Kaspar von
Thürriegel como residentes del país al Reino de España según el
contenido de contrato que tiene cerrado y firmado).
|
|
1- Su hospedaje y alimentación correrán por
cuenta del rey desde el momento de su desembarco hasta la llegada al
lugar en donde se establecerán. |
2- Se repartirán, al principio, en pueblos
de 20 a 30 casas. |
3- Cada cabeza de familia recibirá su
propia casa de 60 a 62 pies de hondo así como de ancho, en la construcción
de la cual estarán obligados a participar los colonos. |
4- Cada casa recibirá 50 Fanegas (*) de
las tierras más fértiles y aptas para labrar, así como algún otro terreno en
el monte para plantar viñas y toda clase de árboles frutales además de
tener pastoreo para sus vacas, ovejas, cabras y cerdos. |
5- Cada 3 a 4 pueblos se formará un Consejo o
Administración que tendrá una tierra común suficiente donde, sin
distinciones ni favoritismos, puedan pastar las bestias de carga. |
6- Igualmente cada casa recibirá allí las
herramientas para trabajar el campo, azadas, arados, rastrillos,
carretillas, y los artesanos las herramientas necesarias para trabajar
sus oficios. |
7- Asimismo para cada hogar habrán 2 vacas,
5 ovejas, 5 cabras, 5 gallinas, 1 gallo y una cerda. |
8- Durante el primer año se proporcionará
todo el alimento necesario, así como todas las semillas para el cultivo. |
9- Los nuevos pobladores tendrán todo tipo
de ayuda de manera que puedan progresar en buenas condiciones. |
10- Se hará y conservará un registro por
escrito de la tierra o propiedad de cada nuevo poblador. |
11- Se determinará el tiempo en que la
tierra debe ser puesta en condiciones y cultivada. |
12- Todos los nuevos pobladores y sus
descendientes conservarán todos estos bienes que se han mencionado,
siempre que se mantengan indivisos y en el buen estado en que se
recibieron. |
13- Los primeros diez años estarán exentos
de todos los tributos de manera que las gentes que vivan este tiempo
puedan hacer progresar sus casas en buen estado. |
14- Ellos y sus descendientes disfrutarán
de las mismas libertades y privilegios que los demás súbditos de su
majestad sin ninguna diferencia. |
15- Habrá religiosos de su país y de su
lengua tanto tiempo como sea necesario, admitidos como rectores hasta que
ellos o sus hijos aprendan la lengua del país. |
16- Estos nuevos pobladores tienen la
suprema voluntad Real de ser atendidos con la mayor humanidad y
gentileza, y el altamente apreciado Consejo de Castilla (1) como
Tribunal Supremo de España y con su mundialmente conocido amor a la
Justicia hará la más estricta vigilancia de la correcta aplicación de
todas estas anteriores garantías. Y así queda establecido. |
17- Todas estas Gracias Reales, de las que
han sido plenamente informadas, esperan a las personas que quieran
participar de todas estas ventajas en un nuevo asentamiento en un país
agradable y saludable con todo tipo de árboles frutales, jardines,
legumbres e igualmente vinos , así como olivos. Plantaciones de todo
tipo de deliciosos productos en gran abundancia de los que se puede
prometer de antemano la mayor recompensa al esfuerzo y trabajo por la
buena reglamentación que se aplicará en este caso, la cual hubiera hecho
felices a los residentes si se hubiera aplicado tan bien como esta vez
una justa y correcta distribución. |
|
Madrid 15 de abril de 1767 |
|
(*) Cada Fanega son 268 pies del Rin de
largo por lo mismo de ancho |
|
(1) Consejo de Castilla; "Rath von
Castillien" en el original |
|
Del mismo modo que para la edición
de la propaganda en francés hacemos aquí también unas observaciones
similares sobre las cifras nombradas en sus artículos 3 i 4: |
En el artículo 3 se anuncia que las casas
serán de 60 a 62 pies por lado. En el bien entendido de que sean pies del
Rin y teniendo en cuenta que 1 pie del Rin son unos 31,40 cm, resultan
unos 19,5 m por lado y por lo tanto de aproximadamente 400 m².
Entendemos que aquí se incluyen, como mínimo, vivienda y cuadras para el
ganado. |
Para más información sobre el pie como unidad
de longitud podéis consultar nuestro apartado
Pies y toises. |
|
Por otra parte en cuanto al terreno a recibir
de 50 fanegas, anunciado en el artículo 4, nos presenta la fanega como equivalente a un cuadrado
de 268 pies del Rin por lado; esto son unos
84,14 m por lado, es decir unos 7079 m², una superficie bastante mayor
que los 6439 m² que corresponderían aproximadamente a la fanega llamada de
marco Real de la que probablemente quiere indicar la equivalencia. |
Para más información sobre la fanega como
unidad de superficie podéis consultar nuestro apartado
Varas y fanegas. |
|
A continuación presentamos el
equivalente al fragmento Avis au Public del primer texto
impreso en Madrid; tiene como título en alemán Offentliche
Nachricht und Anhang. Hay quien lo ha traducido como "Clara noticia y
anexo" o "Aviso al público"; nosotros hemos decidido traducirlo como "Mensaje
y notas públicas".
|
|
|
Hülfreiche Hand,mit
welcher Se. Königl. Catholische Majestät von Spanien denen 6000
Teutschen und Niederländischen Colonisten (welche der Herr Johann Caspar
von Thürriegel, nach Inhalt seines geschlossenen Contracts, als
häusliche Innwohner in das Königreich Spanien einführen wird) in allen
erdenklichen Nothwendigkeiten folgender massen beystehen wollen ... (De Landesarchiv
NRW - Abteilung Rheinland - von Jülich-Berg II, Nr. 4512, Blatt 40
Vorderseite bis 45 Vorderseite)
|
|
Mensaje y notas
públicas. |
|
Como todo el mundo sabe, España es un país
de clima bienaventurado y un lugar tan bendecido por el cielo que ni el
frío ni el calor pueden mostrar su rigor. |
Su situación es de entre 36 y 44 grados de
latitud y de entre 9 y 21 grados de longitud, es una verdad que esta
delante de los ojos. |
Su tierra es una de las más fértiles de
Europa, y los mares que rodean este muy noble país desde el lado de
salida hasta el de puesta del Sol son bienaventurados caminos para el
mayor comercio con todos los países y partes del mundo. |
Da el mejor y más centelleante trigo, maíz,
cebada, cáñamo, lino, todo tipo de hortalizas, como nabos, coles,
guisantes, habas, alcachofas, coliflores, espárragos, lechugas y otros,
en la mayor abundancia y con poco esfuerzo. Todo tipo de ganado vacuno,
caballos, mulas, asnos, ovejas con la mejor lana y con la carne más
sabrosa del mundo; cabras, cerdos, caza mayor, caza menor y caza de
pluma y pescado para freír, se encuentran tan buenos y de tan buen
género como no se pueden encontrar en ningún otro país del mundo. Tiene
además los vinos más deliciosos del mundo, aceite y seda, almendras,
naranjas agrias, limas o limones, higos, granadas, peras, castañas,
manzanas, nueces, cerezas o ciruelas y una cantidad abundante de otros
árboles frutales desconocidos en Alemania que crecen deprisa en los
valles y colinas. También se producen en cantidad azúcar, arroz y sal.
Sus montañas con minas de oro, plata, cobre, plomo, hierro y mercurio
son del mismo color del que están llenas, necesitan muy pronto para
trabajar a los mineros alemanes, y parece que la divina providencia
satisface a sus habitantes con los más preciosos regalos,
fantásticamente, la mayor parte del país que da al mar Mediterráneo es
un jardín verde de primavera constante y donde en todas las estaciones a
través de los árboles floridos la nieve no se ve nunca. |
En aquellos tiempos lejanos, cuando los
romanos conquistaron a los cartagineses estos grandes estados, se
contaban 50 millones de habitantes (1) que obtenían grandes riquezas de
su gran país y un considerable provecho de las exportaciones de los
productos de sus árboles y campos. Los suevos, los godos y otros pueblos
del norte, como los bárbaros, que llegaron por mar, sometieron este país
y con una serie de guerras rebajaron considerablemente la población de
estas nobles tierras. El Rey Fernando el Católico, con la expulsión de
los bárbaros, y la conquista del Nuevo Mundo consiguieron finalmente el
completo agotamiento del recurso humano de este gran imperio, y esto
causó que hoy todas las tierras, muy anchas y extensas, se vean
improductivas y deshabitadas, donde la fértil tierra adorna todas las
llanuras, colinas y montañas con ricos y fragantes romeros, salvias,
tomillos, lavandas y otras deliciosas plantas que el ojo ansioso en
Alemania, en los mejores jardines, no lo puede ver tan bonito y dócil,
es como un elemento invisible que hace reconocer su bondad y considera
el deseo de, con todo cuidado y trabajo, poseerlo. A los gobiernos que
ha habido de los diversos monarcas españoles tras la expulsión de los
bárbaros, se han sucedido multitud de propuestas de españoles y
extranjeros, en las que la Corona se ha interesado peculiarmente, para
mostrar, proyectos para repoblar las tierras desiertas. La Guerra de
Sucesión española, y otras que ha habido, han sido frecuentemente
confusiones y obstáculos para enfocar la atención en tan importante tema
que requiere aplicar unas reglas y medidas de cierto nivel. |
Al Rey, que hoy gloriosamente gobierna,
varias personas le han hecho también diferentes propuestas y su Majestad
considerando, como un padre benevolente, la felicidad de sus gentes y
como Rey que en su Monarquía tiene el apoyo de un Ministro competente y
apasionado, decide la ampliación de sus pueblos y en mí finalmente ha
concedido la confianza real y ha aprobado la aceptación de mi propuesta
para la introducción de alemanes y flamencos en estas colonias en estas
condiciones, en donde ha avanzado gracias inesperadas y hace público con
el sello impreso de la Corona y la firma manuscrita de su Real Graciosa
Majestad y del muy Alto Presidente del Consejo de Castilla (2), su
Excelencia el Conde de Aranda y otros diferentes Caballeros del Consejo
el día 2 de abril de 1767 en el Real Palacio del Pardo en Madrid y
entregado a mí en mano este Contrato el 7 del mismo mes y impreso para
conocimiento de todos en latín y castellano o español. |
¿Qué personas, a buen seguro, no meditarían
largamente en dejar su tierra si no tuvieran ninguna propiedad o fuera
pequeña, y en un amargo suspiro sudaran en la pobreza, o si ni unos
trabajando duramente arando, ni otros con sus diversos conocimientos
artesanos, fueran dignos de ganar el mínimo necesario para una miserable
alimentación? ¡Y mucho menos no pudiendo esperar a dar bienestar a sus
hijos en unos lugares ásperos y con pueblos con demasiados habitantes!
¿A qué personas, digo, les costaría irse, probablemente enseguida, a la
bienaventurada y fértil España? Hay que considerar que no sólo
disfrutará de las ventajas de los 17 artículos previos a esta Nota
pública del Puerto de la Felicidad o del Tesoro Real Español,
inmediatamente a su llegada a España, también disfrutará fielmente y
correctamente, de toda la ayuda real que indica mi contrato para que
pueda hacer el viaje hacia España. Nadie debe temer un destino adverso
en España, tierra agradable y fértil adyacente a Francia, como el de
aquella buena gente alemana que seducidos fueron mar adentro a la fría
América y otros, a los países Nórdicos, o a los países Moscovitas que
están más de medio año cubiertos por la nieve, o que posteriormente
entendieron que fueron arrastrados engañados y que ahora una buena parte
se encuentra en una mísera situación. También está permitido a todos los
jóvenes el casarse, por la ceremonia cristiana católica, cuando a estas
jóvenes gentes les sea más favorable, bien sea antes de salir de su país
o en la llegada a Alsacia donde estamos mis Comisarios y yo , o en los
puertos de mar antes de embarcar o apenas al llegar a España; y esta
joven pareja casada será considerada como una familia y tendrá las
mismas ventajas de recibir ganado y tierras. |
Todos aquellos que quieran ir a España
desde Westfalia o Bajo Rin diríjanse a Amsterdam o Rotterdam en Holanda;
los Flamencos lo tienen más cerca en Oostende, Dunkerque o Havre-de-Grace
(3) y en cada uno de estos lugares contactarán con los Señores Cónsules
españoles y éstos los remitirán amigablemente a mis enviados en cada
lugar, los cuales ofrecerán tanto a los niños pequeños como a los
adultos mayores no sólo el viaje y la comida gratis en barcos hacia
España sino la manutención y hospedaje, también en Amsterdam, hasta que
el barco salga, pagos que haré según indica mi contrato. Si los vecinos
o gente de un mismo lugar se juntan podrán hacer no sólo el viaje en
compañía hasta España sino también continuar como vecinos en esta tierra
tan agradable y fértil pues los pueblos se edificarán de 20 a 30 casas. |
Todos aquellos que vengan de Jülich (4),
Colonia, Tréveris, Luxemburgo, Maguncia, Eichsfeld, Turingia, Franconia,
Palatinado-Neuburg, Bohemia Alemana, Salzburgo, Tirol, Suabia,
provincias o tierra de Renania Palatinado, así como de la Selva Negra u
otras regiones alemanas, que hagan el camino más conveniente hacia
Alsacia, donde en Schlettstadt (entre Colmar y Estrasburgo) o también en
Belfort, Montpellier (5), Besançon, Dole, Auxonne, Chalon-sur-Saône,
Lyon o Aviñón, hasta Marsella o Seta (6) encontrarán a mis Comisarios, que no sólo les informarán
sobre el mejor camino sino que les entregarán
por orden mía a cada persona, tanto a un niño de un día como a un hombre
de 65 años, dinero para tener un buen camino, cuatro Kreuzers del Rin
(7) o 3 Soles franceses por cada legua desde el lugar de su casa
hasta Marsella o Seta. Todos ellos viajarán sin cargo hacia Málaga en
España y durante la travesía se les proveerá gratuitamente de buen
alimento en los barcos. Este crucero será de 12 días con mal viento, de
8 con viento medio y de 4 a 5 días con buen viento, el viaje será
agradable y distraído pues nunca se dejará de ver la costa, orilla o
litoral español. |
Todos aquellos que quieran llevar sus
herramientas, vestidos u otras cosas suyas necesarias estarán libres de
peaje en todos los países y en las Reales Aduanas españolas, y los
carpinteros alemanes harán bien en llevar sus herramientas, porque en
España no son del mismo tipo y características como lo son las hechas en
Alemania. |
Los suizos serán igualmente aceptados si
tienen el documento de autorización de su gobierno para marchar. |
|
Johann Caspar Von Thürriegel |
|
(1) La siguiente cita es con respecto a
esta cifra de "50 millones de habitantes", dice también en otros
escritos: "Pregunto yo
ahora por no dexar sin reparo este desatino, ¿en qué registro ú censo
auténtico consta este general empadronamiento de ahora diez y nueve
siglos? ¿Como cabian de pies sobre el suelo de esta peninsula tantos
millones de personas que apénas pueden subsistir hoy en la mitad de la
Europa civilizada?" (Cuestiones críticas sobre varios puntos de
historia económica y militar, Antoni de Capmany, 1807). |
(2) Consejo de Castilla; "Rath von
Castillien" en el original. |
(3) Le Havre, en Francia; no confundir con Havre de
Grace del estado de Marylan en los Estados Unidos. |
(4) Tanto para este primer topónimo de la
lista como para el resto de lugares nombrados debemos tener presente que
hacen referencia a territorios, no a ciudades, del antiguo Imperio
Romano Germánico. Así pues para la lista completa de lugares a partir de
tal y como consta el topónimo en el texto original en francés tenemos
las siguientes versiones actualizadas |
- |
Jülichschen: Ducado de Jülich; Herzogtum Jülich en
alemán o Duché de Juliers
en francés. |
- |
Chur-Cöllnschen: Electorado de
Colonia; Kurköln o Erzstift und Kurfürstentum
Köln en alemán. |
- |
Trierschen: Arzobispado de Tréveris, o Electorado de Tréveris; Erzbistum Trier o Kurfürstentum Trier, o
Kurtrier, en alemán. |
- |
Luxembourgschen: Luxemburgo; Lëtzebuerg en
luxemburgués.
|
|
Entendemos que hace referencia a una parte de
los entonces Países Bajos
Austríacos y no a Luxemburgo tal y como lo conocemos hoy. |
- |
Maynzschen: Arzobispado de Maguncia o Electorado de Maguncia; Erzbistum Mainz o Kurfürstentum Mainz, o Kurmainz,
en alemán actual. |
- |
Eichs o Eisfeldschen: Eichsfeld. |
|
Era un enclave católico, parte
del Arzobispado de Maguncia o "Erzbistum Mainz"
en alemán, situado en el sudeste de la Baja
Sajonia, "Untereichsfeld", y el noroeste de Turingia,
"Obereichsfeld", entre los montes de Harz y el rio Werra. |
- |
Thürinschen: Turingia; Thüringen en
alemán. |
|
Hace referencia a los diversos
territorios que aproximadamente forman la Turingia actual: Sajonia-Weimar-Eisenach, Sajonia-Meiningen, Sajonia-Altenburg,
Schwarzburg-Sondershausen, Sajonia-Gotha, Schwarzburg-Rudolstadt,
Reuß-Obergreiz y Reuß-Untergreiz. |
- |
Frankschen: Ducado de Franconia; Herzogtum Franken
en alemán o Duché de Franconie en francés. |
- |
Pfalz-Neuburgschen: Condado o
Ducado de Palatinado-Neoburgo; Pfalzgrafschaft Pfalz-Neuburg o Herzogtum
Pfalz-Neuburg en alemán actual. |
- |
Teutchs-Böhmschen: Alemanes de los
Sudetes; Deutschböhmen en alemán actual |
- |
Salzburgschen: Arzobispado de
Salzburgo; Fürsterzbistum Salzburg o
Erzstift Salzburg en alemán. |
- |
Türolschen: Condado del Tirol;
Tirol en alemán actual |
- |
Schwäbschen: Suabia; Schwaben en
alemán
actual. |
- |
Rhein-Pfälzschen: Palatinado del
Rin; Kurpfalz, Pfalzgrafschaft bei Rhein o Pfalz am Rhein en alemán actual. |
|
No confundirlo con las
denominaciones actuales para la región del Palatinado Renano o
simplemente Palatinado; Rheinpfalz o simplemente Pfalz
en alemán. |
- |
Schwarzwalde: Selva Negra, Schwarzwald
en alemán. |
|
(5) Si con un mapa, o realmente, seguimos el recorrido
es evidente
que, por una simple cuestión de distancias, aquí debería decir "Montbeliard",
que es precisamente lo que dice la versión en francés. El texto original
en alemán dice "Montpellier", no sabemos si fue un error de redacción de Thurriegel
o un error posterior en la imprenta. |
(6) En el texto original está escrito "Cette".
Hoy en alemán se hubiese escrito Sète o Sete. En occitano es Seta. |
(7) Curiosamente en la edición en francés
se pagaban 5 Kreuzers y aquí, en la edición en alemán, se pagan 4
Kreuzers (o 3 Soles franceses) a pesar de que aquí también se indique
que son Kreuzers del Rin ("Kreuzer Rheinisch").
Thürriegel, en la parte en alemán del
Plan de Ruta que propone para
los colonos, indica que 10 Soles son equivalentes a "un poco más de 13 Kreuzers"
(13 / 10 = 1,3); relación que se aproxima bastante con la equivalencia
que propone aquí entre 4 Kreuzers y 3 Soles (4 / 3 = 1,33). Recordemos que circularon dos tipos de Kreuzer: el "Konventionskreuzer" igual a 1/120avo de
tálero, utilizado en todo el Imperio Austro-Húngaro, y el Kreuzer (al que
suponemos hace referencia Thurriegel) adoptado por los estados del sur del Sacro
Imperio, igual a 1/144avo de tálero, y por tanto de un valor menor. El tálero
(en alemán taler o thaler) era una pieza de plata de 23,39 gramos que
fue una unidad de
referencia del Sacro Imperio Romano Germánico adoptada para sus
intercambios el año 1754. |
|
Versiones posteriores de
la propaganda en
alemán |
Tenemos constancia de que posteriormente se
imprimieron al menos tres versiones más de la propaganda en su edición
en alemán. Estas ediciones posteriores, además de la extensión y
variantes de su contenido tienen, excepto la que
comentaremos seguidamente, una calidad de impresión
menos cuidadosa. |
|
|
|
A la izquierda vemos una de
las diversas variantes del escudo de armas de Carlos III. A la
derecha vemos un escudo de armas como el que aparece, al lado de la firma
de Thürriegel, en la segunda, tercera y cuarta
versión de sus propagandas. |
|
|
|
El documento que comentamos ahora lo hemos podido
conseguir y examinar
por gentileza del Staatsarchive des Kantons Zürich, a quien estamos
muy agradecidos, y en donde consta con la siguiente referencia: |
Ref. code: A174, Auswanderungen nach
Carolina und Pennsylvania, nach Neu-Russland 1765/1766, nach Spanien
1767-1769, nach Preussisch Pommern 1770/1771, Korrespondenz zu
Auswanderungen 1767-1769. |
A pesar de que su fecha tambien es
la del 15 de abril de 1767, lo consideramos como una segunda edición,
o como mínimo una versión probablemente posterior a la que ya hemos
visto. |
Contiene tres notables
diferencias: |
|
La primera la encontramos en
una ilustración de su segunda
página, en donde sobre el texto "Hulfreiche Hand" o "La mano
servicial" incluye, al igual que la edición en francés que ya hemos
visto, el escudo de armas de Carlos III, del que a la izquierda podemos
ver la imagen de una de sus variantes similar a la impresa en
la propaganda. |
|
La segunda la encontraremos al
llegar
a la última pagina; a la izquierda de la firma de Thürriegel
aparece un escudo de armas que probablemente se atribuya a él mismo como
propio y que a partir de aquí repetirá en cada propaganda. Lo podemos
ver también en las imágenes de la izquierda. |
|
La tercera diferencia la encontramos también
al llegar a la última página y a continuación de la firma; aquí en un anexo de 6 párrafos dice lo
siguiente: |
|
Notas auxiliares |
En primer lugar: Quienes por su idioma o
forma de vestir no puedan distinguirse de los alsacianos o franceses
deberán llevar al llegar a Schlettstadt o Belfort su partida de bautismo o
pasaporte de las autoridades alemanas o suizas, antes está escrito que
no serán aceptados los sujetos que vengan de los pueblos de Francia. |
En segundo lugar: Es conveniente que la
gente (antes de contactar con los comisarios de Schlettstadt o Belfort
para obtener su dinero para el viaje) vaya en grupos, de 12, 15 o 30
personas, contando también a los niños, hasta el momento de su llegada
en donde serán proveídos de dinero para el viaje y del impreso con la
ruta a seguir. |
En tercer lugar: Para cambiar de ciudad lo
harán en grupos de un máximo de 40 personas, siempre las mismas, de
forma que puedan estar en cualquier lugar con facilidad. |
En cuarto lugar: Todos aquellos que sean
capaces de adquirir uno o más caballos y que viajen a su nueva tierra en
España conservándolos, sepan que podrán venderlos allí por el doble de
dinero. Sin embargo no esta permitida a España la entrada de yeguas. |
En quinto lugar: El lugar en donde se
instalaran los colonos y sus bienes se encuentra entre la ciudad de
residencia Real de Madrid y la muy famosa y rica ciudad de Cádiz en
donde se comercia con oro y plata. |
En sexto lugar: Quienes provengan del Bajo
Rin, Espira o el Palatinado, y todos los que vengan de entre Landau y
Kehl deberán ponerse en contacto con el Señor Demars, en Schelettsatt,
quien les facilitará provisiones para España. Los que vengan de Basilea
pueden ir a Belfort y presentarse al Señor Royer el joven, por quien serán
todos bien recibidos. |
|
La tercera edición que conocemos está fechada
el primero de octubre de 1768 y su extensión es de tan solo 4 páginas. |
Inicialmente tiene más similitud con la
versión en francés, "Bienfaits de Sa Majesté", que con la primera
versión en alemán que hemos visto; no dispone de la conocida página de
portada o cabecera con el título de "Glücks-Hafen oder Reicher Schass-Kasten"
y comienza, similarmente a como lo hace "Bienfaits de Sa Majesté",
con el título "Hulfreiche Hand" y con el escudo de armas de
Carlos III entre las dos palabras, escudo que no aparecía en la primera
versión en alemán que hemos comentado anteriormente. |
Inicialmente en esta tercera versión constan
también, al igual que con la versión anterior en alemán, los 17 puntos
de las condiciones anunciadas en "La mano servicial" con una única
diferencia en el redactado del punto número 2 donde, como en la versión
en francés, añade que los pueblos de 20 a 30 casas estarán "en
terrenos sanos y con agua suficiente". |
La diferencia más notable de esta edición, con
referencia a las anteriores, está en el párrafo
previo a aquellos 17 puntos donde indica, atención aquí, que el mensaje va
dirigido a alemanes, flamencos y suizos. Ya se puede ver que Thürriegel apunta ahora también hacia otras
zonas centroeuropeas, su interés por colonos suizos ha dejado de ser un
comentario añadido en la
última línea para pasar a aparecer en la portada; esto se puede
comprobar también en el apartado de "Mensaje y notas públicas" donde,
además de ser mucho más breve, se indican como orígenes de los posibles
colonos los lugares de: |
Ducado de Jülich, Electorado de Colonia,
Arzobispado o Electorado de Tréveris, Luxemburgo, Arzobispado o
Electorado de Maguncia, Eichsfeld, Ducado de Franconia, Wetterau (región
de Veteravia), las regiones del Bergstrasse y cordillera de Hundsrück,
Obispados de Speyer y Worms, Palatinado del Rin, Baden o País de Baden
(Margraviato de Baden), Suabia, desde parte de la Selva Negra hasta
Basilea, la Bohemia Alemana o Deutsch-Böhmen, Condado o Ducado de
Palatinado-Neoburgo y Palatinado de Soulzbach, Obispados de Eichstätt,
Passau, de Salzburgo, de Regensburg (Ratisbona) y de Freising, así como
también lugares austriacos, como el Tirol y desde lugares vecinos a los
ríos Lahn y Danubio, hasta Bregenz y Rorschach en el lago de Constanza
(Boden See), zona de Wald en el Cantón de Appenzell etc. |
En el último párrafo se advierte y recalca que es
importante que los posibles colonos lleven la documentación oficial
(partidas de nacimiento) donde conste su origen y deja bien claro que
los franceses no serán admitidos. |
Al lado de la firma de Thürriegel también hay
un escudo de armas similar al que reproducimos en la imagen anterior, a la
derecha. |
|
La cuarta versión, fechada el 12 de
enero de 1769 y con una extensión de también 4 páginas, está dedicada además a
contrarrestar el enfrentamiento por la competencia que Johann Josef
Anton Jauch, también conocido como Ritter Jauch, ejerció entre mediados
y finales de 1768 por el hecho de reclutar colonos en Suiza. En esta
versión se incluyen también los 17 artículos de "La mano servicial" con
pequeñas variaciones respecto a la edición anterior; el apartado de
"Mensajes y notas breves" (el equivalente del anterior "Mensaje y notas
públicas") continúa con una explicación muy breve sobre las supuestas
ventajas de asentarse en España, y finalmente se hace una agresiva
referencia a la propaganda de Jauch, a quien llama Chevalier Jauch. El
argumento que expone repetidamente es que él, Thürriegel, es el único
que tiene un contrato firmado con Carlos III y por lo tanto el único que
tiene la autorización para poder reclutar y transportar colonos hacia
España. |
He aquí la argumentación de Thürriegel
respecto al manifiesto de Jauch: |
Mensajes y notas
breves |
(...) Y ahora también hay un impreso
despreciable titulado: Mensaje público verdaderamente detallado ...,
firmado por un tal Chevalier Jauch e impreso por Johann Caspar Bossart
1768, quiero hacer notar que no sólo es una total copia de mi manifiesto
ignorando que sólo yo tengo la autorización de su Católica Majestad sino
que engaña a la gente, como si tuviera cerrado un contrato con mi Gentil
Rey para trabajar con autorización en Uri para introducir suizos y
alemanes, por lo que es necesario para mi honor y mi reputación informar
suficientemente a la gente de que no es cierto y que es totalmente falso
lo que diga Chevalier Jauch sobre un contrato, y menos aún de ser
servidor con autorización del Rey de España, que sólo yo únicamente
dispongo de la firma manuscrita del Presidente del Consejo de Castilla
el Sr. conde de Aranda y de otros varios miembros del Consejo Supremo,
incluso con la impresión del Gran Sello de la Corona Real, para poner
orden en cualquier duda. Por lo tanto, nadie se deje engañar por el
mismo, siendo aplicable también a las personas que reciban instrucciones
de Jauch. |
|
Thürriegel termina esta propaganda con una
nueva lista de sus representantes, los que tienen la misión de recibir y
financiar el viaje de los colonos. Fijaos como ha aumentado su número,
así como en que también los hay en España y en Génova. Este último lugar
es el que Jauch indica del mismo modo en su manifiesto como puerto de embarque para sus
colonos. |
Mis comisarios que han iniciado la entrega
de dinero para pagar los viajes desde el lugar de origen en el camino
hasta España, con toda la humanidad y sin excepción para todos los que
personalmente contacten con ellos, están en Alsacia y en Francia en los
siguientes lugares: |
En Schlettstadt Herr Demars, en Belfort Herr
Royer der Jüngere, en Besançon Herr Patot, en Lyon Herr Richard, en Sète Herr Chevalier de Gorce. |
En España: En Barcelona Herr Franß Ponte,
en Pamplona Herr Burguy, en Madrid Herr Franß Godin. |
En Génova, en Italia (1), Herr Carl Ponte. |
|
(1) "Welschland" en el documento original.
Modo, pensamos que antiguo, empleado por los suizos de habla alemana
para nombrar ciertos lugares de habla de
idiomas de origen latino. |
|
|
Esta web está permanentemente
en construcción; muchas cosas todavía no están empezadas o están a medias. Si
hay algún comentario
agradecería un correo a "albert (arroba)
fuentepalmera.org" |
|